
Ao tratar de tradução juramentada, é fundamental entender que sigilo e LGPD são conceitos distintos. Neste artigo, sem entrar em tecnicalidades jurídicas, esclarecerei diferenças importantes que devem ser consideradas ao contratar uma tradução, seja simples ou juramentada.
A LGPD (Lei Geral de Proteção de Dados)
A Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) é uma legislação brasileira que regula a proteção de dados pessoais. Criada para garantir a privacidade e a segurança das informações em um mundo digitalizado, a LGPD estabelece responsabilidades para empresas e organizações que coletam e tratam esses dados. Em vigor desde setembro de 2020, ela se aplica a todas as entidades que lidam com dados pessoais, independentemente de tamanho ou setor.
Em suma, a LGPD é uma iniciativa essencial para prevenir o vazamento de dados pessoais. No entanto, isso nos leva a outro ponto: o sigilo.
Sigilo e Sua Importância
O sigilo de um documento vai além de protegê-lo contra vazamentos. Ele garante que apenas pessoas autorizadas tenham acesso ao seu conteúdo. Na tradução juramentada, o sigilo é um dos pilares do trabalho do tradutor público, que tem um papel personalíssimo e regulamentado por leis rigorosas.
Por outro lado, é importante destacar que a adoção da LGPD, por si só, não assegura o sigilo. Documentos submetidos a processos de orçamento em nuvem ou repassados a terceiros sem critérios adequados estão em risco. Nesse contexto, a LGPD pode ser usada como um escudo por prestadores de serviço que, em caso de vazamento, alegam conformidade com a legislação sem garantir práticas realmente seguras.
Sigilo, LGPD, Seriedade e Ética
Portanto, ao escolher um tradutor para seus documentos, certifique-se de que está contratando profissionais sérios e éticos. No cenário atual, riscos associados à má implementação de tecnologias são reais e podem comprometer sua segurança. A tradução juramentada, quando realizada por um tradutor público qualificado, é projetada para proteger sua informação e assegurar sua integridade.
Infelizmente, práticas predatórias, como o uso de servidores online inseguros ou plataformas de tradução automatizada, estão em alta. Essas práticas desvalorizam o ofício e colocam seus dados em risco. Além disso, traduções juramentadas mal feitas podem gerar perdas significativas, desde a necessidade de refazer o trabalho até prejuízos graves, como adulteração de documentos e roubo de identidade.
Como Garantir Segurança?
Para proteger seus dados e evitar transtornos, é essencial buscar profissionais confiáveis. A tradução juramentada é um processo detalhado que requer rigor e atenção. Um documento traduzido adequadamente respalda aplicações oficiais enquanto o original permanecer válido.
Cuidado com preços excessivamente baixos, que podem esconder práticas inadequadas. Antes de contratar, pergunte sobre o cálculo por trás dos valores. Transparência é um sinal de profissionalismo. Se precisar, consulte tabelas de referência para comparar preços justos.
Conclusão
Ao se deparar com ofertas milagrosas, reflita: o que não estou enxergando? Um preço muito abaixo do mercado pode comprometer não apenas a qualidade da tradução, mas também a segurança das informações. Por isso, é importante buscar sempre o trabalho de profissionais com reputações estabelecidas.
FAQs
1. Como proteger meus dados pessoais?
Lembre-se: sigilo e LGPD não são sinônimos. Trabalhe diretamente com profissionais confiáveis e evite serviços que repassem documentos a terceiros.
2. Qual a diferença entre tradução juramentada e simples?
A tradução juramentada tem validade legal e é realizada por tradutores públicos habilitados. Já a tradução simples não possui essa validade, pois qualquer pessoa pode fazê-la. Mesmo assim, ambas devem respeitar o sigilo de informações pessoais.
3. A LGPD se aplica a documentos traduzidos?
Sim, a LGPD se aplica a documentos que contenham dados pessoais, incluindo os traduzidos. No entanto, é importante entender que a lei protege principalmente os prestadores de serviço que cumprem as exigências legais em termos de tratamento de dados. Isso, por si só, não garante o sigilo no tratamento de documentos, especialmente em cadeias envolvendo vários intermediários, funcionários e tradutores. Por isso, é sempre recomendável buscar atendimento direto do Tradutor e Intérprete Público.
Para saber mais sobre a tradução de modo geral, leia nosso texto sobre a tradução como ciência.
Para entender melhor as precauções necessárias ao contratar traduções, leia nossa postagem sobre práticas irregulares.
Para entender melhor diferentes tipos de tradução, leia nossas páginas sobre tradução simples, comercial, científica, biomédica, financeira, técnica, jurídica e juramentada.
Acompanhe nosso trabalho no YouTube! Para um orçamento, utilize o WhatsApp ou o formulário de contato!