Nos últimos anos, o Canadá tornou-se um destino atraente para muita gente que pensa em estudar e, até mesmo, morar fora do Brasil. Se você faz parte desse grupo, aqui vai encontrar informações corretas sobre o que é necessário, além de entender o processo da tradução juramentada para o Canadá na hora de colocar o seu plano em ação.
Vamos lá, para requerer o visto canadense, seja ele para imigrar ou estudar, o candidato ao visto deve atender uma série de exigências de documentação, já que os órgãos competentes precisam substanciar o requerimento.
Os documentos exigidos podem variar conforme o caso, mas, de forma geral, incluem documentos pessoais e de vínculo com o país, como: documento de identidade (carteira de identidade ou CNH e CPF), certidão de nascimento ou certidão de casamento (com averbação de divórcio se for o caso), carteira de trabalho e outros registros de emprego, certidões de nascimento e documentos escolares dos filhos, documentação que demonstre vínculos empresariais, extratos de comprovação financeira, declaração de imposto de renda, etc. Documentos escolares e acadêmicos, como históricos e diplomas escolares de ensino médio e ensino superior também precisam ser traduzidos no caso de projetos de estudo ou intercâmbio. Documentos escolares e acadêmicos também desempenham papel importante para fins de imigração, pois agregarem “pontos” ao seu dossiê de requerimento (erroneamente chamado dossiê de aplicação).
Além desses documentos que necessitam de tradução, podem ser solicitadas declarações adicionais que, em tese, podem ser redigidas em inglês ou francês. Ou seja, talvez nem todos os seus documentos precisem de tradução oficial.
Qual a exigência em relação à tradução oficial no caso dos vistos canadenses?
Ao contrário de países como o Brasil, o Canadá não utiliza o sistema de tradução juramentada; isso significa que as traduções solicitadas pelos órgãos públicos, escolas e outras entidades precisam ser apenas “traduções certificadas” e isso gera bastante confusão. Essa confusão surge do descompasso entre os nossos sistemas, já que, no Brasil, o tradutor público faz a tradução de documentos oficiais. Isso não significa que não se pudesse fazer e enviar uma tradução certificada daqui, mas o processo seria mais complicado e custoso.
O que é uma tradução certificada e qual a diferença entre uma certidão juramentada e uma tradução certificada?
Em países onde um sistema de tradução juramentada, feita por um tradutor especializado em documentação, não foi adotado, a tradução certificada, ou certified translation, é a solução adotada. Esse é o caso do Canadá. A tradução certificada nada mais é do que uma tradução, feita por qualquer indivíduo que se julgue capaz de fazê-la, acompanhada de uma declaração juramentada desse tradutor. Essa declaração juramentada é o chamado “affidavit”, mencionado nas instruções do governo e a declaração pode ser feita na frente de um tabelião. Essas instruções causam muita confusão e dúvida entre candidatos ao visto canadense na hora de determinar como devem ser feitas as traduções. A realidade é que a nossa tradução juramentada supre todas essas exigências.
Entenda porque em nosso sistema uma simples declaração juramentada (affidavit) do tradutor não funciona.
Então vamos entender como isso funciona. Do ponto de vista do governo canadense, os documentos só precisam ser acompanhados das respectivas traduções certificadas. O problema é que, no Brasil, a tradução de documentação oficial deve ser feita por tradutores juramentados. Dessa forma, até mesmo o consulado canadense no Brasil, espera que os documentos apresentados sejam acompanhados de tradução juramentada. Uma tradução certificada implicaria em um declaração juramentada pelo tradutor em cartório ou perante um oficial ou agente do governo, só que nossos cartórios e orgãos governamentais não autenticam nem reconhecem documentos que não estejam em português. Assim, sem o tradutor juramentado, que é o oficial público com poderes para juramentar documentos em outros idiomas, voltaríamos à estaca zero, sem poder validar a tradução.
É importante entender que uma tradução juramentada é, por si só, já é um affidavit. A tradução juramentada feita pelo tradutor público no Brasil, portanto, atende a todas as exigências do governo canadense, sendo praxe nos trâmites via consulado do Canadá. O tradutor público, por sua vez, detém, para fins de tradução, a autoridade equiparável ao do tabelião ou outra pessoa capaz de fazer ou validar um affidavit no Brasil.
Nos países que usam tradução certificada, isso seria equivalente a um tabelião ou notário fazer a tradução e fazer o reconhecimento da sua própria declaração juramentada. E isso, sim, existe. No Canadá, Estados Unidos e outros países, é relativamente comum a existência de notários que são tradutores (ou tradutores que são notários) que fazem a tradução e o próprio reconhecimento.
As vantagens da tradução juramentada no Canadá.
A maior vantagem da tradução juramentada é que ela é feita por tradutores especializados em documentação. Tradutores juramentados sabem conferir um alto grau de precisão às traduções que fazem. Essa precisão por sua vez, elimina possíveis dúvidas durante a leitura dos documentos e promove a bom processamento dos seus requerimentos. Em síntese, na hora de decidir entre tradução juramentada e certificada, existem dois cenários.
No primeiro, o candidato a estudos ou emigração para o Canadá está no Brasil. Nesse caso, deve utilizar a tradução juramentada feita por um tradutor juramentado, já que esse é o sistema que utilizamos.
No segundo caso, o candidato que já esteja no Canadá e tenha os seus documentos originais consigo, pode, em tese, optar por pela tradução certificada dos documentos a serem traduzidos. Esse candidato, todavia, deve ponderar sobre o que lhe trará melhor custo benefício a médio e longo prazo. Traduções juramentadas tendem a ser mais técnicas e precisas e possibilitam melhor avaliação de credenciais. Isso decorre simplesmente do fato de que o tradutor juramentado conhece profundamente o nosso sistema jurídico e educacional. Além disso, ele também tem profundo conhecimento das minúcias de cada documento.
Na hora da tradução oficial para solicitar o visto, no entanto, é importante salientar que a precisão da tradução importa e pode afetar o resultado da sua solicitação. Uma tradução não existe apenas para ter validade, mas para comunicar com precisão as informações nela contidas.
Tendo isso em mente, considere o fato de que a tradução juramentada feita por um tradutor público no Brasil atende a todas as exigências sobre tradução de documentos oficiais do Canadá. A tradução juramentada, portanto, um investimento criterioso no processo de obtenção do seu visto.
A desvantagem da tradução juramentada no Canadá
A única desvantagem na apresentação de traduções juramentadas no Canadá vem ocorrendo por interferência de “agências de consultoria”. Esses operadores, com frequência criam empecilhos infundados para a aceitação de traduções juramentadas, pois insinuam que as mesmas podem não ser aceitas pelos órgãos governamentais. Se isso acontecer com você, saiba que está sendo vítima de desonestidade. Os órgãos e agências do governo canadense aceitam traduções juramentadas normalmente. Nosso ofício faz envios quase diários para o Canadá há muitos anos, tanto em formato impresso como digital.
O propósito desses agenciadores é induzir seus clientes a refazerem as suas traduções (na forma de certified translations), pois os mesmos têm parcerias com empresas locais e recebem comissões pelo trabalho que encaminham. Essas abordagens são desonestas e privam o candidato da utilização de traduções que são feitas com muito maior rigor técnico. É exatamente esse rigor técnico que aumenta as chances de sucesso de obtenção do seu visto. A qualidade das traduções também melhora as suas chances na hora de aproveitamentos de estudos e revalidações de credenciais acadêmicas e profissionais, pois facilita o trabalho dos avaliadores. Economizar com a tradução pode reverter em custos futuros cursando matérias adicionais e fazendo adaptações desnecessárias.
Passos na hora de contratar a tradução
Antes de reunir os seus documentos para ir ao Canadá, consulte o consulado local e obtenha informações sobre quais documentos traduzidos as autoridades canadenses exigem no seu caso. Cada categoria de visto tem exigências diferentes. Isso feito, reúna os seus documentos para fazer a cotação das respectivas traduções, já que é sempre importante compreender que os custos envolvidos. Tradutores públicos e intérpretes comerciais seguem a recomendação da junta comercial de cada estado.
Esses valores são justos e são a garantia de você estar lidando com um tradutor sério. Isso é valioso ao contratar as traduções juramentadas para o Canadá ou em qualquer outra demanda por tradução. Na medida do possível, você deve tratar com o tradutor público pessoalmente. O seu trabalho é personalíssimo e de fé pública. Além disso, o tradutor juramentado passou por uma homologação e é, em princípio, uma pessoa confiável para tratar dos seus documentos com o devido sigilo e segurança.
Quanto custa a tradução juramentada para o Canadá?
Saber quanto custa uma tradução juramentada envolve cálculos precisos, já que tradutores públicos seguem estritamente as diretrizes de cálculo de suas juntas comerciais. Esses cálculos, por sua vez se baseiam em contagem de caracteres. Qualquer cálculo que desvie disso ou apresente valores sem uma lógica são um dos grandes alertas. Na hora da tradução juramentada de documentos que vão junto com a documentação, é, portanto, importante seguir as regras e recomendações. Lembre-se também que, em qualquer setor de atividade, quem não consegue oferecer qualidade tenta angariar trabalho oferecendo preços “atraentes” ou “competitivos”. Foi para evitar essas práticas que a legislação brasileira e as juntas comerciais criaram tabelas para tradutores públicos. Pense na importância disso, pois esse é seu projeto de estudos, de imigração, de uma nova vida. Não se deixe prejudicar por práticas desonestas e promessas boas demais para serem verdade.
Ao decidir dar andamento a esse projeto tão importante para seu futuro, entenda que a qualidade de cada passo tem um impacto para seu sucesso. Considere, portanto, o tempo necessário para levantar informações junto ao consulado ou website do governo canadense, preparar a documentação e contratar as suas traduções.
Além disso, leve em conta o tempo de processamento dessas etapas e não deixe que possíveis atrasos o impeçam de tirar o visto. Tenha em mente que projetos de estudos e processos de imigração são complexos e burocráticos. É importante cultivar a paciência e poder contar com o respaldo de consultores e tradutores sérios. O Canadá é um país extremamente atraente para estudos e residência e cada etapa faz diferença. Não importa se o intuito é residência em Toronto ou Vancouver ou se o desejo é apenas de ter a experiência do intercâmbio ou college no Canadá.
Faça um Levantamento das Exigências
Para pesquisar as exigências para as categorias de vistos, visite o website do Immigration, Refugees abd Citizenship Canada, o departamento canadense de assuntos pertinentes à imigração, refugiados e cidadania. A página de informações do Consulado do Canadá em São Paulo também contém informações úteis. Para outros consulados e comissariados do governo canadense, basta seguir o link.
Caso tenha alguma dúvida, terei o maior prazer em auxiliá-lo a entender melhor como o envio de documentos de acordo com as exigências têm impacto para o seu visto. Finalmente, para obter uma estimativa correta dos valores da sua tradução, entre em contato e solicite seu orçamento.