Tradução juramentada: o que é e para que serve

O Que É Tradução Juramentada?
Em nosso contexto, a Tradução Juramentada é o mecanismo que possibilita a validação e utilização de documentos oficiais, originados em outros países e que não estão em português.
Um documento estrangeiro não pode ser aceito por órgãos públicos, escolas ou organizações sem comprovação de seu conteúdo e legitimidade. Isso não é possível se o documento estiver em idioma estrangeiro.
Seguindo o mesmo raciocínio, a tradução juramentada também pode ser necessária quando enviamos nossos documentos a países que aceitam traduções oficiais originados fora de seus territórios.
A tradução juramentada é, portanto, uma tradução oficial que possibilita a validação de documentos estrangeiros e sua utilização em processos legais e administrativos.
Apenas um Tipo de Tradução Oficial
A Tradução Juramentada não é o único tipo de tradução oficial. Além da tradução juramentada, existe também a chamada Tradução Certificada. Mas qual a diferença entre esses tipos de tradução e qual a razão para a utilização da Tradução Juramentada no Brasil?
A Tradução Certificada é uma tradução para fins oficiais que normalmente se utiliza em países de língua inglesa ou países que utilizem o inglês em paralelo com suas línguas locais. Para entender porque isso ocorre, precisamos entender um pouco mais sobre a Tradução Certificada.
A Tradução Certificada é simplesmente uma tradução acompanhada de um atestado de uma pessoa que se diz capaz de traduzir o documento. Em geral, esses atestados incluem um aviso de que essa tradução corresponde ao entendimento do tradutor em relação ao teor do documento que traduziu. Em alguns países, somente por tradutores que integrem alguma associação de tradutores e que tenham aprovação em uma prova de competência técnica podem fazer a tradução certificada.
Esse tipo de tradução oficial, todavia, esbarra em algumas complicações. Embora ela fosse possível na hora de traduzir para o português, ela seria inviável quando de uma versão para um idioma estrangeiro. Isso ocorre porque o atestado que acompanha essa tradução estaria em língua estrangeira, mas um atestado de pouco vale sem o reconhecimento de firma de quem o emite [e seu respectivo apostilamento]. Isso, no entanto, leva a uma nova complicação.
Como os cartórios brasileiros não reconhecem documentos em língua estrangeira sem acompanhamento de tradução, uma assinatura em um atestado em inglês, por exemplo, não seria válida. Dessa forma, voltaríamos à estaca zero, precisando de uma tradução. Para sair desse impasse, vários países adotam o sistema de Tradução Juramentada. Para mais informações, confira nossa página sobre Tradução Juramentada em Inglês.
A Descrição do Documento
Outra diferença significativa entre os dois tipos de tradução é que a Tradução Juramentada pressupõe a detalhada descrição do documento traduzido. Isso é extremamente importante para que o recebedor da tradução possa se satisfazer em relação à autenticidade do documento original. Essa correta descrição tem um importante papel para prevenir adulterações e fraudes.
Um Tradutor com Certos Poderes
Assim, vários países optam pela solução da Tradução Juramentada. Um tipo de Tradução Oficial, feita por um Tradutor Profissional, devidamente qualificado e especializado em tradução de documentação, o Tradutor e Intérprete Público. Esse tradutor tem poderes para certificar a tradução sem a necessidade de um aval cartorial. Esse, aliás é o raciocínio por trás da dispensa da necessidade de reconhecimento da firma de um Tradutor Público devidamente registrado.
Uma Tradução e Vários Formatos
É importante compreender que, devido à caminhada tecnológica das últimas décadas, a tradução juramentada pode ocorrer basicamente de três formas: em formato impresso, formato digital e formato impresso digitalizado. É importante sempre verificar o formato aceito junto ao órgão ou instituição solicitante, já que ainda existem situações que limitam a aceitação à tradução em formato impresso.
Conclusão
A Tradução Juramentada é um tipo de Tradução Oficial utilizada em vários países ao redor do mundo e que se caracteriza por incluir descrições do documento e por um alto rigor técnico, que, por sua vez, exige um tradutor altamente competente e especializado. A tradução oficial é um assunto bastante complexo e fica o convite para ler mais sobre o assunto em nosso Guia Completo da Tradução Juramentada e também em nossa página de Respostas a Perguntas Frequentes (FAQ).
Saiba como podemos contribuir para a fluidez de seus processos lendo sobre nosso atendimento.
Acompanhe nosso trabalho no YouTube. Para um orçamento, utilize o WhatsApp ou entre em contato via formulário!