Tradução Científica
Tradução Científica: o que é esse gênero de tradução?
A tradução científica é a tradução de textos e materiais cujos temas se enquadrem nos ramos da ciência, ou seja, as ciências naturais, físicas, sociais, formais e aplicadas.
Na prática, estamos falando de documentos oriundos de áreas científicas e biomédicas, como física, química, biologia, biomedicina, biotecnologia, farmácia, farmacologia, geologia, neurociências, e medicina, sem esquecer que aqui entram também as ciências humanas, como a psicologia, filosofia, sociologia, linguística, etc.
Toda produção de novo conhecimento pode enquadrar-se no escopo da tradução científica e é verdade que, frequentemente, fronteiras se estabelecem delimitando áreas de conhecimento que passamos a ver de forma mais isolada, seja por aspectos que nos parecem mais técnicos, como a ciência da computação, ou pela complexidade e amplitude do seu campo no caso de ciências biomédicas.
Qual a função da tradução científica
A tradução científica não é apenas uma tradução dependente de uma linguagem técnica que depende de um perito. Ela é um instrumento imprescindível para o desenvolvimento humano, já que possibilita a disseminação de novo conhecimento.
Para uma tradução científica de excelência é imprescindível que o tradutor tenha grande familiaridade com a terminologia científica e domínio das convenções textuais aplicáveis a cada tipo de texto científico, sejam eles livros, artigos, teses, resumos (abstracts), manuais e mesmo websites dedicados a conteúdos científicos.
Por sua natureza, a tradução científica é, de certo modo, uma tradução técnica, cujos aspectos técnicos são direcionados em função das áreas de conhecimento. Por isso, não devemos delegar a tradução científica a qualquer serviço de tradução. Tradutores e empresas de tradução empenhados nesse tipo de tradução devem ter consciência sobre o impacto e responsabilidade técnica do seu trabalho.
As Características de um Tradutor Científico
Ao traduzir artigos científicos, comunicações científicas, teses, livros, manuais técnicos, instruções de procedimentos de laboratório, bulas de remédio ou quaisquer outros documentos, o tradutor profissional deve além do conhecimento técnico visar precisão aliada à honestidade intelectual.
Diferentemente de outros tipos de tradução, que podem tratar de uma terminologia e um estado da arte relativamente estáveis, no caso da tradução científica, a situação é bastante diferente. Ao enfrentar o desafio da tradução nas áreas das ciências, o tradutor científico lida, frequentemente, com o novo. Para tanto, o tradutor precisa ser profundamente versado nos idiomas de trabalho, já que, com frequência, precisa ser capaz de encontrar soluções inéditas ao traduzir material científico para outro idioma.
A Formação do Tradutor Científico
O tradutor científico é, invariavelmente, um indivíduo com sólida formação científica e acadêmica, seja na área específica em que traduz ou na área de ciências da linguagem (linguística, semiótica, pragmática). Trata-se de um profissional, portanto, que compreende profundamente a importância do rigor e dos procedimentos científicos.
Os desafios impostos pela necessidade de conhecimento técnico da área, justamente na fronteira dos novos conhecimentos, exige tradutores especializados e experientes para a realização da tarefa de traduzir textos que refletem avanços e inovação.
A formação linguística desse profissional deve ser exemplar para produzir redação impecável, zelando sempre pela precisão e atenção aos detalhes. Afinal, seu público-alvo, por atuar em campos científicos, espera um trabalho minucioso e de excelência. O entendimento personalizado das necessidades do cliente, logicamente, também agrega qualidade ao trabalho desse tradutor.
Em suma, o trabalho do tradutor científico não se restringe a dominar termos científicos e técnicos. Os melhores tradutores têm consciência plena de suas limitações e até onde se estende o seu conhecimento. Isso permite-lhes também saber quando e como devem pesquisar, investigar e consultar especialistas para fazer o seu trabalho. Um tradutor científico experiente jamais esquece que, com frequência, o maior especialista é o cliente da tradução e, assim sendo, não tem receio de consultá-lo. Da mesma forma que o cientista e o pesquisador, o tradutor científico tem por norte a honestidade intelectual e a humildade diante do que desconhece.
Cuidados ao contratar uma Tradução Científica
Neste artigo objetivamos facilitar a compreensão de fatores e critérios que orientam escolhas no momento de fazer uma tradução. Tanto na tradução científica como em outras áreas do conhecimento, a tradução é um trabalho meticuloso.
Essa tarefa exige, logicamente, a dedicação de profissionais especializados e cuidadosos. Para a realização deste tipo de tradução, no entanto, é importante que se reflita sobre o significado do termo “especializado”. A tradução científica, por sua própria natureza, remete tanto o cientista como o tradutor para as fronteiras do conhecimento. Pode ser mais útil aqui, portanto, pensar-se em um tradutor especializado na tradução científica como um gênero de tradução.
Um tradutor qualificado não é um apenas um provedor de serviços linguísticos. Ele é, outrossim, o responsável por uma espécie de “engenharia linguística” que visa alcançar soluções para atender uma tarefa complexa. Isso transcende um simples “tipo de serviço”, já que essas soluções, com frequência, têm até impacto terminológico na área científica correspondente.
Uma mentalidade científica é, portanto, valiosa para esses profissionais, ainda que possam ser provenientes de outras áreas acadêmicas. Esses princípios científicos, portanto, devem orientar todos os cuidados do tradutor e permitem coesão textual, mesmo quando o trabalho consiste em traduzir temas extremamente inovadores.
Conclusão
Como vimos, tradução científica é um termo abrangente. Ele pode incluir desde uma tradução simples de receita médica até, com frequência, textos complexos como teses sobre avanços no limiar do conhecimento. Os seus temas podem ser os mais variados, tratando de assuntos tão diversos quanto inteligência artificial e astrofísica. A tradução científica é, por extensão, uma imposição do próprio progresso científico. Leia também nosso artigo sobre a tradução de artigos científicos.
O nosso diferencial
O nosso ofício atende clientes de tradução desde 2000. Aqui você encontra um ofício de tradução, ou seja, o trabalho refinado de quem tem um público específico e especializado. Ao contrário, somos um ofício especializado em tradução entre os idiomas inglês e português e a cargo de um profissional responsável com sólida formação acadêmica. Trabalhamos com tradução profissional e tradução juramentada, sempre atendendo a sua especificidade.
Uma tradução excelente economiza tempo e recursos na hora de produzir conhecimento, equipar uma equipe científica, participar de um congresso ou entender um novo software. O nosso processo de tradução atende aos mais altos padrões de qualidade para oferecer a solução que busca. Na hora de contratar a tradução de qualquer documento científico, obtenha um orçamento por meio deste website, utilizando o formulário, ou entre em contato por telefone ou WhatsApp.