Tradução Técnica
O que é a tradução técnica?
Tradução técnica é a tradução de documentos pertinentes a áreas específicas do conhecimento. Para que se compreenda melhor essa questão, talvez seja melhor explicar que a natureza de uma tradução não depende tão somente do seu conteúdo, mas também da sua aplicação.
Assim podemos pensar em um aviso de limitação de garantia em um manual de produto tanto como uma tradução técnica (se incluir detalhes técnicos) quanto uma tradução jurídica quando traduzimos o mesmo teor no contexto de um processo judicial.
Essa distinção não implica que as duas traduções sejam necessariamente diferentes, embora possam ser, já que as expectativas de leitura de um processo são diferentes das expectativas de leitura de um manual de produto. O tradutor profissional levará esses fatores em conta ao fazer a tradução de um material.
Os exemplos clássicos de documentos técnicos.
No mundo concreto, no entanto, o termo tradução técnica refere-se primordialmente a textos de áreas mais específicas, sendo frequentemente associado a textos de engenharia e de indústrias como a automotiva, de energia, farmacêutica, de informática, de mineração, de óleo e gás, petroquímica, de telecomunicações e de usinagem. O termo também está normalmente associado a setores como o portuário, de seguros e de transportes. Alguns ainda agrupam sob a categoria de tradução técnica documentos pertinentes às áreas financeira, contábil e jurídica. De certa forma toda a tradução de uma área específica de conhecimento os seus procedimentos e a sua linguagem. Ciências como a economia, medicina e psicologia também podem exigir uma abordagem técnica nas suas traduções. No nosso entendimento, todavia, encaixam-se melhor dentro das categorias de traduções científicas, ou mesmo acadêmicas. No universo das traduções, todavia, as fronteiras entre os gêneros textuais nem sempre são claras.
Outro segmento de traduções que depende da tradução técnica com alta qualidade e precisão é o da tradução de patentes e traduções ligadas à propriedade intelectual, leia mais sobre isso em nosso artigo sobre a tradução de patentes.
Como vimos, a tradução técnica ocupa um universo imenso e a qualidade dessa tradução será sempre dependente da experiência e do conhecimento do tradutor. Da mesma forma que outros tipos de tradução, o texto técnico também pode tornar-se objeto de tradução juramentada. Esse será o caso se a tradução for exigida por órgãos públicos ou quando tais documentos integrem processos judiciais.
Ao delegar a sua tradução técnica, consulte-nos e teremos o maior prazer em auxiliá-lo com o seu projeto de tradução.
Acompanhe nosso trabalho no Youtube! Para um orçamento, utilize o WhatsApp ou o formulário de contato!