Tradução Juramentada em inglês
Tradução Juramentada em inglês: Como funciona e quando é necessária?
A tradução juramentada é um tipo especial de tradução reconhecida oficialmente pelo poder judiciário e pela administração pública. No caso específico do inglês, documentos originários de países como os Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Austrália, entre outros, necessitam de tradução juramentada. Mas esses não são os únicos casos. Com frequência, países não anglófonos, ou seja, cujo idioma oficial não seja o inglês, também podem emitir documentos bilingues ou em inglês, que, por sua vez, precisam de tradução oficial. Esse é o caso de alguns países europeus e países no oriente médio e Ásia. Sem tradução juramentada esses documentos não surtirão efeito no Brasil.
Uma tradução juramentada de documentos em inglês (ou para o inglês, conforme o caso), é necessária em diversas situações, tais como:
- Apresentação de documentos em processos judiciais;
- Tramitação de processos administrativos junto à administração pública;
- Apresentação de documentos para matrícula em instituições de ensino;
- Apresentação de documentos para obtenção de vistos;
- Apresentação de documentos para casamento com estrangeiros.
É importante destacar que a tradução juramentada também é necessária para documentos pessoais, como passaportes, carteiras de motorista e certidões de nascimento. Veja tembém nosso artigo sobre os diferentes tipos de vistos americanos.
Como funciona o processo de tradução juramentada em inglês
O processo de tradução juramentada em inglês não é diferente do processo para outros idiomas. É importante, salientar, no entanto, que a demanda por traduções envolvendo o idioma inglês pode ser bem maior como a de tradução juramentada em outros idiomas. A implicação disso é a necessidade de maior cuidado com os prazos. Um tradutor profissional ético é responsável por sua tradução do início ao fim e isso implica que o seu documento entra em uma fila de trabalhos. Tenha, portanto, cuidado com promessas de entregas urgentes, milagrosas ou praticamente instantâneas. Tradução de qualidade demanda o tempo correto para ser feita. Aqui vale o adágio: “quando a esmola é grande demais…”
De qualquer forma, o primeiro passo é localizar o profissional. Atualmente, os documentos são normalmente enviados ao tradutor via e-mail, já que os originais, quando necessário, podem ser apresentados na retirada das suas traduções, quando o tradutor assina e carimba esses originais.
Quanto custa uma tradução juramentada em inglês?
O valor de uma tradução juramentada não varia entre idiomas, mas varia conforme a “direção” da tradução. Esse valor, por sua vez, é calculado de acordo com o número de caracteres no documento. Existem, todavia, outros fatores como: a complexidade do texto, a dificuldade de leitura (se o original é manuscrito, por exemplo), reconstrução do layout e urgência do serviço. Os valores recomendados em vigência para o Estado de São Paulo estão disponíveis no website da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. Saber esses valores, no entanto, nem sempre ajuda muito, já que é bastante difícil calcular a quantidade de caracteres em um dado documento sem ferramentas para isso.
Como garantir a qualidade da tradução juramentada em inglês
Para garantir a qualidade da tradução juramentada em inglês, é importante escolher um tradutor público experiente e, sempre que possível, conversar com o profissional que vai fazer a sua tradução. Os seus trâmites, afinal, dependem da tradução fiel e correta dos seus documentos. Por isso, é extremamente importante ser criterioso ao contratar suas traduções.
Conclusão
A tradução juramentada em inglês é uma tradução de alta demanda no contexto da tradução juramentada. Dessa forma, é sempre bom prestar atenção aos prazos de apresentação dos seus documentos. Diversas situações envolvendo documentos originalmente redigidos em inglês, independentemente de terem origem em países anglófonos ou não, exigem a tradução juramentada. Em muitos casos, documentos em português são traduzidos (ou, mais tecnicamente, vertidos) para o inglês. Esses documentos podem, assim, ser utilizados em processos judiciais, procedimentos de obtenção de vistos, candidaturas a instituições de ensino, etc.
Para garantir a qualidade da tradução, é importante escolher um tradutor juramentado experiente e com sólidas credenciais. Antes de encerrar, deixo a recomendação de nosso artigo sobre vistos para os Estados Unidos e nosso artigo sobre vistos para a Inglaterra e Reino Unido. Para saber um pouco mais sobre traduções oficiais, visite nosso artigo sobre a tradução juramentada hoje.
Enfim, espero ter esclarecido os pontos principais. Se ainda tiver alguma dúvida, não hesite em entrar em contato!