Qual a diferença entre tradução juramentada impressa e tradução juramentada digital? E quando utilizar a tradução juramentada online.
É importante deixar claro que esses termos são utilizados de forma bastante imprecisa e, frequentemente, intercambiável e esse artigo tem por objetivo esclarecer um pouco essa situação.
Existe muita confusão em torno desses termos. No Brasil, até pouco tempo, a tradução juramentada existia somente em formato impresso. A tradução em formato impresso, por sua vez, deve ser sempre acompanhada do documento original com o carimbo do tradutor juramentado. Essa exigência, no entanto, é para a utilização da tradução juramentada no Brasil.
As Regras no Exterior
No exterior, as nossas regras para utilização de tradução juramentada são se aplicam e vários cenários podem surgir. Em certos casos, como é comum com consulados e instituições de ensino, será necessário apresentar o documento original com a tradução.
Uma cópia do documento original também é normalmente necessária para o devido trâmite. Em outros casos, pode haver somente a exigência da tradução com o entendimento de que o solicitante pode pedir o original correspondente posteriormente, caso o procedimento avance. Isso é muito comum com candidaturas a escolas e universidades, por exemplo.
Também existem casos em que uma cópia digitalizada da tradução impressa pode ser solicitada para envio imediato, também com o entendimento de que tanto o original quanto a tradução impressa poderão ser solicitados posteriormente.
Tipos de Tradução em Formato Digital
Mais recentemente e, em boa parte, por conta da pandemia, houve uma movimentação na direção de uma tradução juramentada em formato digital, constituída não do escaneamento da tradução impressa, mas de um arquivo PDF.
Em alguns casos, essa tradução pode ser feita por meio de certificado digital com assinatura dentro do Adobe Acrobat. Esse formato, embora pouco praticado entre nós, era de fácil compreensão para o recebedor em diversos países. Com esse formato, bastava utilizar o cursor sobre o campo de assinatura para obter a mensagem de validação da mesma. Desvantagens desse sistema ainda incluem um certo grau desconhecimento sobre o seu funcionamento e o fato de que o documento gerado é estritamente digital. Um documento assim assinado se destina ao uso entre computadores, sem que se produza uma cópia impressa, que não teria valor.
Mais recentemente, com a introdução de nova legislação em um campo que se encontrava amplamente desatualizado, ficou estipulado que a tradução em formato digital no Brasil passaria a ser feita com assinatura por certificação digital no Padrão ICP-Brasil. Embora esse sistema de assinatura permita diversas configurações, agora o arquivo PDF contendo a tradução pode conter uma assinatura por certificação digital validável em qualquer lugar do mundo, por meio de um Código QR.
Isso, por sua vez, permite o envio da tradução via e-mail e, posteriormente, a mesma pode ser impressa e até mesmo materializada para apostilamento.
Algumas considerações sobre tradução impressa, digital e online
Mesmo assim, a tradução juramentada, para uso no Brasil, continua dependente, em princípio, de um original carimbado. Isso se faz necessário para que se estabeleça o vínculo entre a tradução e documento original. Quando isso não é possível, existe a hipótese de uma cópia carimbada. Essa cópia, por sua vez, serve para comparação, se necessário, com o documento original, estabelecendo o vínculo entre tradução e documento.
É importante, salientar que essa regra, como todas as regras sobre tradução juramentada no Brasil, se aplica ao uso da tradução em somente no nosso território. Tais regras não têm relevância nenhuma em relação ao que um órgão público, instituição de ensino ou outra entidade no exterior possa exigir. A exigência de um original carimbado, por exemplo, é frequentemente inexistente em outros países.
Passemos à tradução online. Por tradução online, normalmente entende-se que uma tradução juramentada poderia ser obtida por um processo completamente online, tanto com envio de originais como recebimento da tradução por e-mail. Mas nesse caso o tradutor está lidando apenas com as imagens de um documento original.
Isso é possível, mas existem cuidados a observar. Em princípio, para um processo completamente online (ou seja, sem que o tradutor tenha visto o documento original), o tradutor precisa informar que a sua tradução corresponde a um arquivo digital (com a imagem ou imagens do(s) documento(s). Se essa forma de apresentação é viável para a entidade fazendo a solicitação, o processo pode ocorrer sem problemas. Caso contrário, é recomendável enviar os documentos originais para que o tradutor os carimbe.
Traduções digitais nem sempre são aceitas
Uma complicação na hora de contratar e utilizar traduções juramentadas online deriva da resistência em alguns países de destino que adotam práticas bastante conservadoras em relação ao processamento de documentos. Muitos países ainda exigem as traduções impressas, evitando o recebimento da tradução digital.
A tradução online, todavia é uma excelente opção para utilização da tradução de documentos estrangeiros no Brasil. Aqui o seu uso já está assegurado por lei e muitos documentos, em especial no nosso judiciário, circulam normalmente já em formato totalmente eletrônico.
Em suma, para saber que tipo de tradução cada órgão ou instituição vai aceitar, e, especialmente, no caso de envios ao exterior é importante perguntar quais são as exigências para aceitação da tradução juramentada feita no Brasil.
Algumas dicas para escolher entre tradução impressa, digital ou online
Para isso, o interessado deve se certificar:
- Se os documentos originais devem estar carimbados pelo tradutor;
- Se as traduções precisam ser impressas ou podem ser enviadas em formato digital
- Se as mesmas, independentemente de formato, precisam ser acompanhas de cópias dos originais;
- No caso de envio em formato digital, pergunte sobre o que constitui o formato digital aceitável. É importante lembrar que o formato pode variar desde uma digitalização de cópia impressa até um arquivo digital com assinatura por certificação digital.
Concluindo
Esperamos que, na medida em que as tecnologias de certificação digital se tornem mais comuns, o processo de utilização de traduções ocorra de uma forma universalmente aceita, mas, enquanto isso, no caso de traduções para o exterior, é preciso consultar os órgãos e instituições solicitantes para saber como esperam receber as suas traduções e documentos. Caso essas dúvidas persistam, o caminho mais seguro é o de optar pela tradução juramentada em formato impresso.
Saiba mais sobre a tradução juramentada online. Se está indeciso sobre o melhor formato de tradução para utilizar nos seus trâmites, entre em contato conosco.