Se você precisa de um tradutor juramentado em São Paulo, é essencial saber o que procurar e o que evitar. Contratar o tradutor errado pode levar a consequências legais e financeiras graves. Este artigo fornecerá um guia passo a passo para ajudá-lo a encontrar o tradutor juramentado certo em São Paulo.
O que é um Tradutor Juramentado?
Um tradutor juramentado é um profissional que traduz documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, diplomas e outros documentos legais, de uma língua para outra, observando rigorosamente uma série de convenções apropriadas a ess fim. Eles são nomeados pelo governo e são legalmente autorizados a atestar a precisão e autenticidade de suas traduções, já que foram aprovados em concurso público para esse fim.
O que muita gente fora dos círculos de tradução não sabe é que diferentes tradutores chegam a diferentes resultados em suas traduções. Traduções também existem ao longo de um continuum de qualidade que vai da tradução feita por computador até a tradução feita e revisada por um tradutor humano altamente especializado.
Outra coisa que pouco gente sabe é que as credenciais e formação dos tradutores juramentados varia imensamente, já que até o memento, os concursos públicos para a seleção desses profissionais não exigia curso superior. Isso, logicamente, não significa dizer que passar em um desses concursos seja tarefa fácil ou que a grande maioria dos tradutores, apesar de isso não ser uma exigência, não tenha um curso superior.
A área da tradução de documentos, no entanto, é extremamente sofisticada e o trabalho da mais alta qualidade exige um profissional capaz de lidar com as complexidades inerentes ao trabalho. Por isso, antes de analisarmos as etapas envolvidas e o que evitar, já deixo a primeira recomendação. Não contrate um tradutor público sem saber quem é e sem conhecer suas credenciais e, se possível, suas credenciais acadêmicas.
Como encontrar um Tradutor Juramentado em São Paulo?
Aqui estão alguns passos a serem seguidos ao encontrar um tradutor juramentado em São Paulo:
Passo 1: Pesquise online, mas tenha cautela
A primeira etapa na busca por um tradutor juramentado é a pesquisa online. Você pode usar mecanismos de busca, como o Google, para encontrar sites de tradutores juramentados em São Paulo. Certifique-se de verificar a credibilidade do tradutor juramentado. Infelizmente o segmento de tradução juramentada está tomado por atravessadores e agenciadores que vivem do sucateamento da tradução juramentada, mas que se especializaram em conseguir aparecer no Google. Esses operadores normalmente se apresentam como empresas. As avaliações são geralmente genéricas, por exemplo, falando do cumprimento do prazo de entrega. Cumprir prazo é o mínimo nesse segmento e quem busca por tradução oficial precisa se assegurar da capacidade da entrega de qualidade.
Passo 2: Verifique a Credibilidade do Tradutor Juramentado
Ao verificar a credibilidade de um tradutor juramentado, você deve considerar os seguintes fatores:
- Matrícula na Junta Comercial
- Filiação à Associação de Tradutores Públicos do estado em questão. No caso do Estado de São Paulo, a associação de tradutores públicos é a ATPIESP. A Filiação à Associação dos Tradutores Públicos não é obrigatória, mas é um forte indício do comprometimento profissional do tradutor.
- Formação Acadêmica em área compatível com o exercício dessa função, embora não seja uma exigência é sempre um bom indício de que estamos lidando com um profissional dedicado a sua área
Passo 3: Verifique as avaliações e opiniões dos clientes sobre o Tradutor Juramentado atuando em São Paulo
Outra maneira de avaliar a credibilidade de um tradutor juramentado em São Paulo é ler avaliações e opiniões de clientes anteriores, pois isso pode ajudar a determinar a qualidade dos serviços. Mas tenha cautela. A internet se transformou em um campo fértil para manobras. Avaliações podem ajudar quando parecem genuínas. Quem trabalha com avaliações sabe como são difíceis de conseguir, já que clientes são ocupados e, na maioria das vezes, acabam não deixando avaliação.
Passo 4: Peça um orçamento
Antes de contratar um tradutor juramentado, é importante solicitar um orçamento, pois isso ajudará a evitar surpresas desagradáveis. Certifique-se de entender todas as taxas envolvidas, incluindo quaisquer custos adicionais que possam surgir. Os valores de tradução juramentada não são mais tabelados por lei, como costumavam ser, mas isso não significa que os tradutores públicos não tenham parâmetros para a valoração de seu trabalho.
As referências de valor existem para assegurar o trabalho feito de maneira correta e evitar sucateamentos que podem vir a custar caro para um cliente que deseja uma economia imediata, ainda que aparente. Existe economia real e economia ilusória. Pense nisso. Seja o valor excessivamente divergente dos valores corretos, tanto para mais como para menos, existe algo de muito errado e esse talvez seja o maior alarme na hora de uma contratação.
Mas como saber o valor correto se sou leigo no assunto? Uma excelente pergunta e a resposta é simples, qualquer orçamento de qualquer serviço apresenta uma lógica para os valores apresentados. Isso, no entanto, é evitado por agenciadores de tradução que preferem mostrar preços fechados ou falar em “pacotes” e apresentar valores para os quais não existe uma explicação. Os valores de tradução juramentada, apesar de não tabelados, seguem uma lógica e parâmetros de valoração como qualquer outro serviço. Veja nosso artigo sobre os preços praticados de tradução juramentada hoje em São Paulo.
Passo 5: Verifique a disponibilidade do tradutor
Certifique-se de que o tradutor juramentado tenha disponibilidade para concluir a tradução dentro do prazo exigido. Pergunte também sobre quaisquer garantias oferecidas e se há alguma política de reembolso em caso de insatisfação com o trabalho, pois imprevistos podem ocorrer. Considere também a possibilidade de precisar de suporte. Tradução é um trabalho humano e, sendo assim, uma eventual correção ou substituição de sua tradução pode vir a ser necessária. É nessa hora que a tradução agenciada pelo precinho camarada e feita em condições desconhecidas sobe rapidamente de preço.
O que evitar ao contratar um Tradutor Juramentado em São Paulo?
Ao procurar um tradutor juramentado em São Paulo, é importante evitar os seguintes erros:
1. Contratar alguém sem as credenciais necessárias
Não contrate um tradutor que não tenha as credenciais necessárias. A credencial mínima exigida por lei é a matrícula na Junta Comercial do estado em que o tradutor público esteja matriculado. Essa matrícula, no entanto, pode ser suspensa.
2. Ignorar a disponibilidade
Não ignore a disponibilidade do tradutor juramentado, já que a tradução de documentos normalmente exige cumprimento de prazos. Certifique-se de que o tradutor possa atender ao prazo exigido para a conclusão da tradução.
3. Não verificar a qualidade das traduções anteriores
Essa é uma boa hora para pesquisar as avaliações específicas que o perfil do tradutor possa conter, já que procurar referências explícitas a trabalhos feitos pode ajudar bastante.
O que procurar em um Tradutor Juramentado em São Paulo?
Ao contratar um tradutor juramentado em São Paulo, é importante procurar por esses fatores:
1. Experiência em tradução de documentos oficiais
São Paulo ©2023
Certifique-se de que o tradutor tenha experiência em tradução de documentos e conheça os termos e procedimentos jurídicos específicos, já que isso garantirá que a tradução seja precisa e tecnicamente correta. Tradutores de documentação também seguem procedimentos e conveções específicas, pois documentos têm características próprias que direcionam esse tipo de tradução. Isso significa que se compararmos a tradução feita por um tradutor juramentado experiente em tradução de documentação com a tradução feita por um tradutor que não trabalha com documentos, a diferença técnica e em relação às convençoes específicas ficará imediatamente visível.
2. Conhecimento em línguas estrangeiras
O tradutor juramentado deve ter habilidades e credenciais no par de idiomas para o qual está habilitado, ou seja, a língua original do documento e a língua para a qual ele será traduzido. Na prática essa recomendação implica que um tradutor habilitado para traduzir inglês, mas que também saiba espanhol, por exemplo, só pode traduzir entre inglês e português e não pode utilizar seu formulário de tradução para idiomas para os quais não está homologado.
3. Precisão e atenção aos detalhes
O tradutor juramentado deve ser preciso e ter atenção aos detalhes, já que rros em traduções de documentos legais podem levar a consequências graves. Verifique a quantos anos o tradutor atua em sua atividade, pois isso reflete sua experiência e trajetória junto a sua clientela. Esse é certamente um fator importante na busca de um tradutor juramentado em São Paulo.
4. Garantias de qualidade
Certifique-se de que o tradutor ofereça garantias de qualidade e suporte para suas traduções. Isso pode incluir políticas de reembolso em caso de insatisfação com o trabalho.
Conclusão
Contratar um tradutor juramentado em São Paulo pode ser uma tarefa desafiadora, mas seguindo as etapas acima, você pode encontrar o profissional certo para o trabalho. Lembre-se de verificar a credibilidade do tradutor, ler avaliações e opiniões de clientes anteriores, solicitar um orçamento, verificar a disponibilidade e evitar erros comuns. Com um tradutor juramentado experiente e confiável, você pode ter certeza de que suas traduções de documentos legais serão precisas e autênticas.
FAQs
- Qual é a diferença entre um tradutor juramentado e outros tradutores?
- Um tradutor juramentado é autorizado pelo governo a traduzir documentos oficiais e atestar a autenticidade de suas traduções.
- Quanto tempo leva para um tradutor juramentado concluir uma tradução?
- O tempo necessário para concluir uma tradução depende do tamanho e complexidade do documento e do prazo exigido pelo cliente. O prazo, portanto, é um fator importante e devemos evitar deixar traduções juramentadas para a última hora.
- Posso solicitar tradução de documentos em outras línguas além do português?
- Sim, um tradutor juramentado pode traduzir documentos em outras línguas, desde que esteja homologado para fazê-lo.
- Qual é a diferença entre uma tradução juramentada e uma tradução simples?
- Uma tradução juramentada é uma tradução de um documento oficial que possui valor legal, em virtude de ser feita por um tradutor com fé pública, reconehcido como capaz de atestar e certificar o teor do documento original.
- O que devo fazer se não estiver satisfeito com a tradução de um tradutor juramentado?
- Se você não estiver satisfeito com a tradução de um tradutor juramentado, leve a ele suas considerações. Muitas “insatisfações” podem resultar de percepções erroneas, por parte dos clientes, em relação a como um dado teor deva ser traduzido. A tradução juramentada tem procedimentos próprios e que divergem, com frequência, do que seria feito por tradutores não juramentados. Existem motivos para essas práticas. No caso de insatisfação justificada, o tradutor ético e profissional saberá corrigir possíveis problema. Caso isso não ocorra, restará ao cliente o recurso de buscar a Junta Comercial do Estado.
Na hora de traduzir seus documentos, conte conosco. São duas décadas de experiência e comprometimento com um trabalho feito pensando em você. Peça seu orçamento.