Introdução
Será que Tradução Juramentada vale a pena? Bem, talvez essa não seja a melhor pergunta a ser feita em se tratando de tradução juramentada. Quando se trata de documentos oficiais a questão passa a ser se a tradução juramentada é necessária.
A tradução juramentada é uma forma de tradução que envolve um processo formal de autenticação e reconhecimento legal de documentos em outro idioma. Muitas vezes, as pessoas ficam em dúvida se vale a pena investir em uma tradução juramentada ou se é possível economizar dinheiro, utilizando uma tradução simples. Neste artigo, vamos discutir os motivos pelos quais a tradução juramentada é importante, quando é necessária e se realmente vale a pena investir nela. Leia também nosso artifo sobre como é feita a tradução juramentada.
O que é uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada é uma tradução realizada por um tradutor público juramentado, que é um profissional com certificação emitida pela Junta Comercial do seu estado. Esse tipo de tradução é necessária para documentos que devem ser reconhecidos legalmente, como contratos, certidões de nascimento, diplomas acadêmicos, entre outros.
Quando é necessária uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada é necessária quando um documento precisa ser apresentado em um país que não utiliza o mesmo idioma do documento original. Por exemplo, se uma pessoa brasileira precisa apresentar um diploma acadêmico em um país de língua inglesa, é necessário que o diploma seja traduzido por um tradutor público juramentado.
Quais são as vantagens de uma tradução juramentada?
Uma das principais vantagens de uma tradução juramentada é a segurança e a confiabilidade do documento. Uma vez que um profissional certificado confecciona a tradução oficial, o documento traduzido se torna legalmente válido e reconhecido pelos governos e instituições solicitantes. Além disso, a tradução juramentada evita possíveis erros de tradução e interpretação que poderiam causar problemas legais ou mesmo prejuízos financeiros.
Como se faz uma tradução juramentada?
A tradução juramentada segue um processo formal e rigoroso. Primeiramente, o tradutor público juramentado recebe o documento original e realiza a tradução para o idioma solicitado. Em seguida, ele assina e carimba a tradução, reconhecendo-a como uma tradução juramentada. Em seguida, ocorre o seu registro e o arquivamento pelo tradutor. Por fim, o documento original e a tradução são entregues ao solicitante.
Quanto custa uma tradução juramentada?
O custo de uma tradução juramentada varia dependendo do tipo de documento, direção da tradução (se é o do idioma estrangeiro para o português ou vice-versa) e da contagem de caracteres. Em geral, o valor se baseia em laudas, que correspondem no Estado de São Paulo a um conjunto de 1000 caracteres sem espaços. Isso, no entanto, pode variar conforme as juntas comerciais de cada estado.
Quais são os riscos de não investir em uma tradução juramentada?
A não realização de uma tradução juramentada pode trazer diversos riscos e consequências legais. Um documento não reconhecido legalmente por falta da tradução oficial pode inválidar de forma irreversível seu trâmite. Isso pode levar a perda de negócios e oportunidades. Além disso, erros de tradução podem levar a interpretações errôneas e problemas legais.
Talvez o melhor exemplo de como uma boa tradução se reflete em economias e possíveis lucros futuros é o caso da tradução de documentos acadêmicos e, em particular, ementas de cursos de estudantes que vão estudar fora do país. Essas traduções quando bem feitas podem poupar o aluno de refazer matérias, adaptações e revalidações que custarão muito tempo e dinheiro. Esse, aliás, é um dos motivos pelos quais a tradução juramentada é superior a uma tradução meramente certificada obtida no país de destino. Muitas de nossas faculdades utilizam siglas e abreviações em seus históricos que o bom tradutor irá pesquisar uma a uma. Isso garante a correta leitura de sua documentação pelo avaliador de credenciais acadêmicas.
Quando é possível utilizar uma tradução comum?
Uma tradução comum pode é util no caso de documentos que não precisam de reconhecimento oficial, como e-mails, documentos internos de empresas, entre outros. A regra geral, contudo, resume-se ao risco associado a cada dado documento. Se o documento e sua interpretação podem acarretar riscos de qualquer natureza, é sempre uma boa ideia fazer a tradução juramentada mesmo quando ela não é obrigatória. A tradução juramentada bem feita segue critérios rígidos e conveções estritas.
Vale a pena investir em uma tradução juramentada?
Como vimos, em muitos casos, sim, vale a pena investir em uma tradução juramentada, especialmente quando se trata de documentos que precisam de reconhecimento legal. Embora o custo possa ser um pouco mais alto do que uma tradução comum (isso nem sempre é verdade; o que muda são as tabelas de referência utilizadas pelos bons profissionais), a segurança e a confiabilidade do documento traduzido fazem com que o investimento valha a pena.
Falando-se em tabelas de referência, uma boa dica do que, certamente, se deve evitar são preços e orçamentos fornecidos “a olho”. Os valores de tradução juramentada não devem ser arbitrários. Preços, em linhas gerais, têm conexão com a qualidade do trabalho fornecido. Essa é uma tendencia normal da natureza humana. Fuja dos preços arbitrários, sejam eles mais altos ou mais baixos do que os valores de referência. Para profissionais éticos de qualquer segmento, preços são uma função matemática de precificação e é pensando assim que calculam o valor de seu trabalho.
Como escolher um tradutor público juramentado?
Ao escolher um tradutor público juramentado, é importante verificar sua certificação e sua experiência na área e sua trajetória. Também é recomendável pedir referências e avaliações de outros clientes. Além disso, é importante atentar aos seus prazos e não deixar suas demandas para última hora, já que o tradutor precisa de disponibilidade para atender às necessidades de todos os seus clientes.
Conclusão
A tradução juramentada é, sem dúvida, uma forma importante de garantir a validade e a confiabilidade de documentos em outros idiomas. Embora possa ser um pouco mais cara do que uma tradução comum, a segurança e a confiabilidade do documento traduzido fazem com que o investimento valha a pena em muitos casos. Ao escolher um tradutor público juramentado, é, portanto, importante verificar sua certificação e experiência na área, além de avaliações de outros clientes.
FAQs
1. Posso utilizar uma tradução comum em processos judiciais?
Não, processos judiciais exigem a utilização de uma tradução juramentada, já que ela garantie a validade do documento.
2. É possível economizar dinheiro em uma tradução comum?
Sim, em alguns casos, é possível economizar dinheiro fazendo uma tradução comum (a chamada tradução simples). No entanto, é importante avaliar se a economia vale a pena diante dos riscos e consequências legais que uma tradução inadequada pode trazer.
3. Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?
O tempo de realização de uma tradução juramentada varia, já que dependen do tipo de documento e da disponibilidade do tradutor. É importante consultar o prazo com antecedência.
4. O que é uma lauda?
Para fins de tradução juramenta no Estado de São Paulo, uma lauda é um conjunto de 1000 caracteres com espaço. O preço da tradução juramentada depende do número de laudas no documento original, ou seja, de sua contagem de caracteres. Leia mais sobre isso em nosso artigo sobre o preço da tradução juramentada.
5. Preciso de uma tradução juramentada para apresentar meu diploma acadêmico em outro país?
Isso depende do país e da instituição acadêmica. Em geral, a resposta é sim. Por vezes, escolas e universidades podem solicitar uma tradução certificada. Nossas traduções juramentadas contém certificações equivalentes e devem atender completamente essas demandas. Leia mais sobre isso em nosso artigo sobre tradução certificada.
Acompanhe nosso trabalho no Youtube! Para um orçamento utilize o WhatsApp ou o formulário de contato!