Vamos tratar de um assunto importante em se tratando de tradução juramentada, a tal “tradução juramentada em 24 horas”, que também circula por aí como: “tradução juramentada de um dia para o outro”, “tradução juramentada de urgência”, “pronto socorro de tradução juramentada”, “tradução juramentada rápida”, “tradução super rápida”, “tradução juramentada para ontem”, “papa-léguas traduções” e variações desse tema, só que em inglês, como: “fast tradução”, “fast translation”, “speedy translation”, “speedy gonzales translations”, “the flash tranlation services” e tantos outros termos que vejo pipocando por aí. Eu gostaria imensamente de registrar aqui o que penso sobre essas operações, mas vou deixar isso para a imaginação dos meus leitores e resumir meu conselho a “Fuja para as montanhas!”.
Entendendo o Problema
Vamos lá! Uma tradução de urgência pode ser necessária? Claro que sim! Demandas de urgência são naturais e podem ocorrer, principalmente em contextos jurídicos, médicos e de viagens inesperadas ou de emergência. O que é muito raro na realidade das demandas de tradução de documentação oficial, contudo, são demandas exigindo respostas instantâneas.
Disso se depreende que a exploração da ideia de oferecer um trabalho de tradução juramentada com entrega ultra rápida, como se isso fosse a norma na entrega de tradução juramentada, além uma vantagem ou valor agregado para o cliente é: em primeiro: um desserviço para o cliente; em segundo: uma prática que beira a desonestidade e; em terceiro: uma forma de propaganda enganosa porque nenhum serviço de tradução juramentada conseguiria operar baseado somente na premissa de entregas ultra rápidas. Essas ofertas só podem ter origem com operadores que não são tradutores juramentados e não fazem tradução juramentada e cuja demanda de trabalho, se, de fato existe, se baseia em tirar do tradutor agenciado o tempo de que necessita para o trabalho bem feito
Um bom motivo para evitar tradução ultra rápida.
Para o cliente, diante dessas ofertas tão milagrosas, resta a aplicação da lógica e do bom senso. A tradução juramentada é um processo que requer bastante atenção e cuidado por parte dos profissionais envolvidos. Afinal, estamos falando de documentos importantes que precisam ser fielmente traduzidos para serem válidos e, mais importante talvez, de fato, úteis para quem precisa ler esses documentos. Muitas pessoas podem se sentir tentadas a optar por uma tradução juramentada ultra rápida, mas essa escolha pode trazer consequências negativas.
Outro fator importante, é que a disponibilidade para traduções juramentadas é um recurso como qualquer outro e, se todos os trabalhos se tornam trabalhos de urgência, trabalhos verdadeiramente urgentes não podem ser feitos. É exatamente por isso que o cliente deve compreender a necessidade e a lógica por trás das taxas de urgência. Em minha experiência, a percepção da urgência do cliente muda drasticamente diante da necessidade da taxa adicional.
Agora vamos entender melhor o que é a tradução juramentada e por que é melhor evitar as traduções super rápidas.
O que é a Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é um tipo de tradução realizada por um tradutor público, que é um profissional habilitado pelo governo para traduzir documentos de caráter oficial, tais como certidões, contratos, diplomas, entre outros. Essa tradução é necessária quando o documento em questão precisa ser apresentado em outro país ou em órgãos públicos brasileiros.
Por que a Tradução Juramentada não deve ser realizada em 24 horas ou em regime de emergência?
A tradução juramentada requer um cuidado especial com a precisão da tradução, já que o documento deve ser traduzido fielmente e sem erros para ser válido e, mais importante, lido corretamente. Além disso, o tradutor público precisa certificar a tradução, colocando sua assinatura, carimbo e número da tradução no documento original. Isso garante a autenticidade da tradução e sua validade jurídica. Outro motivo é técnico, tradutores estão sujeitos a ficarem doentes, terem imprevistos, terem problemas com suas ferramentas e tecnologias de trabalho, etc. Hoje, enquanto escrevo este artigo, o bairro foi assolado por uma tempestade que causou seis falhas de interrupção de energia consecutivas e custaram duas horas de trabalho. Para a minha sorte, não havia nenhum trabalho de urgência na fila de trabalhos do dia.
Quando contratamos profissionais, seja de que área forem, tendemos a esquecer que as condições em seu entorno podem afetar o que estão sendo contratados a fazer, Bons profissionais pensam nisso embora não tratem disso com seus clientes e injetam em seus prazos margens de segurança que são essenciais para que continuem sendo vistos como bons profissionais em vez de pessoas que falharam por descumprirem os prazos acordados. Pense nisso. Examine seu documento e pense na complexidade da tradução e reconstrução do mesmo pelo tradutor. É importante também alientar que acelerar entregas e desmembrar documentos ou conjuntos de documentos entre vários tradutores são práticas corriqueiras em tradução. Essas práticas, no entanto, não devem existir na tradução juramentada.
Os riscos de optar por uma tradução juramentada em 24 horas
Optar por uma tradução juramentada em 24 horas pode trazer riscos, como:
1. Possíveis Erros e Imprecisões na tradução
Ao realizar uma tradução em um prazo tão curto, o tradutor pode acabar cometendo erros ou imprecisões na tradução, comprometendo a validade do documento. Prazos curtos também aumentam a probabilidade de que o cliente acabe não percebendo possíveis problemas, já que seu tempo para análise também fica comprimido.
2. Possível Falta ou Falhas na revisão
O tradutor juramentado precisa revisar a tradução antes de entregá-la ao cliente. Esse processo de revisão é fundamental para garantir que não haja erros ou omissões na tradução. Uma tradução juramentada em 24 horas pode não comportar tempo suficiente para essa revisão adequada.
3. Possíveis descumprimentos de procedimento
Poe trás de cada tradução juramentada, existe uma série de procedimentos de registro e arquivamento que o tradutor deve cumprir meticulosamente. Esses procedimentos, sem dúvida, podem sofrer impacto quando um tradutor acelera seu trabalho ou quando documentos são desmembrados para atender um prazo.
Qual é o prazo ideal para a tradução juramentada?
Como já disse, é possível precisar de uma tradução em caráter de extrema urgência e que demande entrega até mesmo no mesmo dia. Isso, no entanto, não é o normal em se tratando de tradução de documentação. Dessa forma, a melhor forma de lidar com a necessidade de traduzir documentos, diante dos prazos que possamos precisar atender é por meio de planejamento e programação. É importante compreender quais são nossas necessidades de tradução e avaliar, juntamente com o tradutor os prazos necessários para sua consecução.
Outros cuidados
É importante compreender também que, no caso de conjuntos de documentos, todos devem preferencialmente ser traduzidos pelo mesmo tradutor para garantir consistência tradutológica. Esse cuidado só deve ser comprometido diante de demandas que não possam ser atendidas de outra forma. Se o cliente entrega vários documentos em um conjunto que ultrapasse a capacidade humana de consecução de um único tradutor no prazo de, digamos, 1 dia, e recebe todas as suas traduções assinadas pelo mesmo tradutor, ele deve se perguntar como isso foi possível.
Se, por outro lado, o cliente recebe diferentes documentos assinados por tradutores diferentes, o processo pode ser mais transparente, mas estamos diante de um problema de outra natureza, por perda da consistência no conjunto. Diante desse impasse, cabe ao cliente se perguntar, diante da oferta mirabolante, o que está errado nessa cena.
Assim, podemos dizer que, com relação a prazos, cada caso é um caso e que esses prazos também variam em função da disponibilidade do tradutor a cada dado momento. Por isso, é importante planejar com antecedência a tradução de documentos oficiais.
Nosso ofício e as traduções de emergência
Tendo dito tudo isso, é importante ressaltar que pode haver casos em que demandas de urgência se façam realmente necessárias e, em meu ofício, farei o possível para atender quem precise desse serviço, sempre orientando sobre os melhores procedimentos e melhores prazos e buscando estratégias para que os riscos inerentes à pressa possam ser minimizados ao máximo. Afinal, como diz o ditado: a pressa é inimiga da perfeição. Aqui, certamente, o melhor conselho é: “Não deixe suas traduções juramentadas para a última hora.” Um pouco de planejamento, quando possível, pode representar economias significativas e poupar dores de cabeça.
Conclusão
A tradução juramentada é um processo que exige bastante atenção e cuidado por parte dos profissionais envolvidos. Optar por uma tradução juramentada em 24 horas ou algum procedimento de urgência pode trazer riscos à validade e à correta leitura do documento. Por isso, recomendo evitar as traduções ultra rápidas e optar por um prazo mais adequado para garantir a qualidade e a validade da tradução juramentada. Na hora da tradução juramentada, seja urgente ou não, entre em contato com meu ofício.
FAQs
- O que é um tradutor público?
Um tradutor público é um profissional habilitado pelo Estado para realizar traduções de documentos oficiais, com garantia de autenticidade e validade jurídica.
- Qual é a diferença entre tradução juramentada e simples?
A tradução juramentada é realizada por um tradutor público habilitado e é utilizada para documentos de caráter oficial, enquanto a tradução simples pode ser realizada por qualquer pessoa e não possui validade jurídica.
- Quais são os documentos que precisam de tradução juramentada?
Alguns exemplos de documentos que podem precisar de tradução juramentada são certidões, contratos, diplomas, entre outros.
- Como escolher um tradutor público?
É importante escolher um tradutor público habilitado e de confiança, verificando seu registro no site da Junta Comercial e possíveis avaliações e recomendações, caso tenha acesso a essas informações.
- Qual é o prazo ideal para a tradução juramentada?
Não existe um prazo padrão para a tradução juramentada, já que o tempo necessário pode variar com base na complexidade do documento e disponibilidade do tradutor. É importante planejar a tradução com antecedência para garantir a qualidade e a validade do documento.