Tradução Juramentada em São Paulo
Tradução Juramentada em São Paulo: tudo sobre este serviço na maior cidade do País
Sendo nossa cidade o polo comercial e econômico que é, é natural que a tradução juramentada em São Paulo tenha tido um papel importante no seu desenvolvimento. Mais especificamente, os nossos primeiros tradutores oficiais surgem com a legislação de 1943. O tempo e a tecnologia, todavia, acabaram alcançando as leis e regulamentações da profissão. Nos últimos anos, muito vem mudando na prática desses profissionais, em particular após 2021. Para maiores informações sobre isso, visite o nosso artigo sobre tradução juramentada.
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial feita por um tradutor público, às vezes, também chamado tradutor juramentado. Devemos utilizar este tipo de tradução para documentos oficiais, como certidões, diplomas, contratos e outros. Em São Paulo, a procura por traduções juramentadas é alta, pois aqui existe uma grande quantidade de empresas e negócios envolvidos com comércio internacional. Essas empresas, por sua vez, necessitam traduzir documentos para o português e, por vezes, do português para outros idiomas para envio a outros países.
A demanda por tradução juramentada na cidade de São Paulo, todavia, não se limita às necessidades de empresas e negócios. São Paulo é o maior centro cultural da América Latina e como tal abriga inúmeras organizações culturais, acadêmicas e educacionais, além de ser um grande polo migratório. Esses fatores acabam transformando a cidade de São Paulo em um centro onde a demanda pela tradução juramentada de documentos alcança níveis altos.
Mas afinal, quem utiliza tradução juramentada em São Paulo?
Em São Paulo não apenas as empresas e organizações que necessitam de tradução juramentada. Devido às dimensões e importância de cidade, estudantes de intercâmbio, professores, pesquisadores e cientistas estrangeiros juntam-se aos imigrantes na demanda por esses serviços. Os documentos envolvidos podem incluir credenciais educacionais, boletins e históricos escolares, certificados e diplomas. Em anos recentes, vimos em São Paulo, um grande aumento na demanda por traduções juramentadas entre candidatos a imigração em países anglófonos como os Estados Unidos, Canadá e Austrália.
Como a cidade de São Paulo é imensa, a distribuição da demanda pela tradução juramentada sempre tendeu a uma distribuição por regiões. Ou seja, as pessoas necessitando de tradução de documentos oficiais buscavam encontrar uma solução geograficamente conveniente para esse trabalho. Isso também se devia à necessidade de apresentação dos originais para conferência e aplicação dos carimbos do tradutor e permanece sendo assim em muitos casos. Por outro lado, novas tecnologias possibilitaram a busca de soluções com entrega digital, que, por sua vez, vem crescendo rapidamente e devem ultrapassar a demanda por entrega impressa muito em breve.
Certo! Mas o que é mesmo essa Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é uma tradução realizada por um tradutor público e intérprete comercial (ou tradutor juramentado), sendo um profissional habilitado e reconhecido pela Junta Comercial de seu Estado. No caso de São Paulo, a tradução juramentada fica a cargo de tradutores registrados junto à JUCESP. Esse tipo de tradução é oficial e tem valor legal, sendo obrigatório em processos judiciais e em outras situações em que é necessária a validade jurídica de um documento redigido em idiomas que não o português. Instituições de ensino estrangeiras e missões diplomáticas, como o Consulado dos Estados Unidos e o Consulado do Canadá, entre outros, também podem exigir traduções juramentadas. A prefeitura de São Paulo coloca à disposição uma lista das representações diplomáticas na Cidade de São Paulo, que você pode acessar aqui.
Quais os tipos de documentos que um tradutor juramentado deve traduzir?
Os documentos que um tradutor juramentado deve traduzir incluem, mas não se limitam a:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito, etc.)
- Diplomas e certificados acadêmicos
- Contratos e documentos comerciais
- Atas e procurações
- Documentos pessoais (passaportes, carteiras de identidade, etc.)
Como funciona o processo de tradução juramentada em São Paulo? Algo é diferente?
O processo de tradução juramentada é bastante simples e o interessado pode fazê-lo de forma online ou presencial. Os procedimentos são os mesmos, independentemente de localização ou região. O que ocorre em São Paulo, por conta de novas leis, novas tecnologias e busca por praticidade, é a migração para a demanda pelo formato digital. Isso, no entanto, pode gerar algumas dúvidas, já que nem todos os órgãos e instituições que solicitam tradução juramentada aceitam o formato digital. Logicamente, isso não vale apenas para São Paulo. É sempre bom verificar a solicitação quanto ao formato, antes de contratar os serviços de seu tradutor juramentado.
O primeiro passo, contudo, é entrar em contato com o tradutor público juramentado e enviar o documento que deverá traduzir. Procure sempre certificar-se das credenciais de seu tradutor e saber quem vai fazer a tradução. A tradução de documentos, no entanto, pressupõe que o mesmo tradutor faça a tradução de seu documento do início ao fim do processo. Isso é o que a Junta Comercial do Estado de São Paulo chama do “caráter personalíssimo” da tradução juramentada. Afinal, esse profissional ficará responsável por sua tradução. Atente também ao fato de que o tradutor deve atentar à Lei Geral de Proteção de Dados, protegendo e resguardando as suas informações. Leia também nosso artigo sobre como fazer uma tradução juramentada.
Por que é importante contratar diretamente um tradutor juramentado?
Em primeiro lugar, se o documento for destinado à utilização oficial no Brasil, a tradução juramentada é obrigatória. No entanto, ainda que esse não fosse o caso, a tradução de documentos é um tipo muito particular e sofisticado de tradução. O tradutor juramentado é, portanto, um profissional com conhecimentos específicos e que, no final do processo, tem responsabilidade civil sobre a sua tradução. Em suma, tradução juramentada é coisa muito séria e deve ser confiada a profissionais sérios e capacitados.
Seja na Cidade de São Paulo, no nosso Estado, na Zona Oeste de São Paulo, onde estamos localizados, ou em qualquer parte do mundo, conte com o meu ofício para auxiliá-lo com a tradução dos seus documentos. O meu ofício é especializado na tradução entre os idiomas inglês e português e terei o maior prazer em atendê-lo pessoalmente, por qualquer dos nossos canais de contato.
rev-c