Tradução de Documentos Escolares e Acadêmicos
Tradução de Documentos Escolares e Acadêmicos são alvo de concepções errôneas
Traduções de documentos escolares e acadêmicos são frequentemente consideradas traduções fáceis no imaginário do cliente de tradução. Isso se deve, sem dúvida, ao fato de que raramente as pessoas leem esses documentos. Se juntarmos a isso a crença infundada de que documentos escolares e acadêmicos são todos iguais, temos uma receita para um cenário complicado.
O que fato é que não existe praticamente nenhuma padronização de documentos escolares, além de algumas estipulações obrigatórias. Esse quadro fica ainda mais grave quando consideramos documentação acadêmica, ou seja, documentos provenientes de faculdades e universidades. Nesse contexto uma mesma matéria, do ponto de vista do conteúdo, pode ter nomes bastante diferentes de uma instituição para outra. Há também o caso de instituições que utilizam nos seus históricos abreviações de resolução impossível. Isso obriga o tradutor a consultar a instituição nesses casos.
Em muitos casos, a terminologia “documentação acadêmica” também pode ser referir a documentos que, na verdade, resultam de “produção acadêmica”, ou seja, dissertações, teses, artigos e abstracts. Esse é uma vertente de tradução que apresenta seus próprios desafios.
Complicações de Formatação e Layout
Alie-se a isso problemas de formatação e reconstrução do layout do documento e começamos a ter dimensão do quanto está envolvido na tradução de um “simples” histórico escolar. Se no passado, uma simples tradução corrida era a norma, devemos lembrar que hoje os documentos são visualmente mais complexos e exigem uma certa “engenharia” para que se chegue em uma apresentação do material de uma forma que assegure a correta leitura.
Converter ou não converter, eis a questão
Não é raro que alguém peça ao tradutor para converter as notas presentes nos seus documentos escolares ou acadêmicos. Isso normalmente ocorre sem que a instituição solicitante tenha dado essa instrução, mas simplesmente porque isso parece razoável para quem precisa da tradução.
Isso, no entanto, não é feito em tradução de documentação, muito menos em uma tradução juramentada. Quem pede a tradução de um documento quer “ver” o que está escrito no documento original. Isso frequentemente se expressa na solicitação do que chamam tradução palavra por palavra, ou word-for-word translation. Tomemos o exemplo de instituições norte-americanas como exemplo. O fato dessas escolas utilizarem o chamado GPA não altera dois fatos: o primeiro de que não utilizamos essa métrica no nosso sistema; o segundo de que as instituições são plenamente capazes de compreender dados veiculados por conceitos ou uma escala de 0 a 10.
Tradução de documentos acadêmicos e escolares não significa converter um documento de uma realidade para outra. Isso seria um desserviço para o avaliador das credenciais acadêmicas.
A tradução de vocabulário nas traduções de documentos escolares e acadêmicos
O mesmo princípio vale para a terminologia desses documentos. “Educação secundária” ou “segundo grau”, por exemplo, não se traduz por “highschool“. Highschool é nome do ensino secundário nos Estados Unidos. A popularização do termo, por meio de filmes e séries de TV, criou um senso de falsa equivalência. “Highschool” é a “escola secundária” deles, com direito a aulas da manhã à tarde, luta livre na educação física, refeitório self-service com caixinha de leite e ônibus amarelo na frente.
Uma questão de literalidade
A realidade da educação secundária norte-americana é que ela também inclui “academies“, “colleges” [com frequência, college high schools] e “prep schools“, diferentes nomes dados às escolas secundárias particulares. Ou seja, a palavra “college” nem sempre equivale à palavra “faculdade”. Da mesma forma que no Brasil, países anglófonos, e os Estados Unidos e Canadá não são exceções, têm, ocasionalmente, os seus “colégios”. Esses são escolas secundárias particulares, com frequência, voltadas a alunos do mesmo sexo, e geralmente mantidas por organizações religiosas. Na Inglaterra, a equivalência entre “college” e “colégio” é mais tangível. Para quem ainda não acreditar, deixo um link para a St Mary’s College, uma escola secundária na Inglaterra.
O reverso também ocorre, a palavra “faculty” não se refere apenas a “corpo docente”, como alguns podem pensar. Na verdade, a palavra significa “corpo docente” por extensão do seu significado original, ou seja, referindo-se aos membros de uma “escola de dedicada a uma área de conhecimento” em uma Universidade, ou seja, uma faculdade.
Como fazer a melhor tradução depende de muitos fatores e o bom tradutor especializado sabe como proceder em cada caso, levando em conta tanto a terminologia na língua de origem como na língua de destino,
E o que fazer com os nomes das Instituições em uma tradução de documentos acadêmicos e escolares?
É bom lembrar que, em princípio, não traduzimos nomes. Um nome registrado, de uma empresa, por exemplo, não é traduzido em hipótese alguma. Na eventualidade de um nome precisar de tradução para que o leitor compreenda a que tipo de instituição o nome se refere (algo que não é incomum na tradução de documentos escolares e acadêmicos), é importante lembrar que não cabe ao tradutor fazer uma cultura e um sistema de organização social caber, a força dentro, de outro.
Outro caso recorrente é o impasse sentido por alguns tradutores diante da necessidade de traduzir “Letras”, como em “Curso de Letras” ou “Pós-Graduação em Letras” e, não, a solução aqui não é a substituição por “Degree in Languages“, como vejo com frequência. Os cursos de letras bo Brasil, são cursos extremamente abrangentes. Em geral, com ampla fundamentação em linguística, língua portuguesa e que pode ou não incluir línguas e literaturas estrangeiras. Essa combinação pode não ser muito comum nos Estados Unidos, mas não significa que a palavra “Letters” deixe de ter significado, em inglês, equivalente ao da contraparte em português. Sim, existem programas com esse nome mesmo nos Estados Unidos. Mesmo que não existissem, isso não mudaria o fato de que a palavra de acepção semelhante existe e representaria a melhor opção de tradução.
O papel do Tradutor de documentos escolares e acadêmicos
Um país as coisas de um jeito e outro faz de outro. Por isso, se precisar traduzir, a melhor tradução de “faculdade” é “faculty”. Afinal, esse é o nome que damos a uma dada instituição no nosso sistema e nossa cultura. Da mesma forma uma “escola secundária” é simplesmente “secondary school“. Esse princípio vale para tudo. É simples assim. O trabalho do tradutor juramentado na tradução acadêmica é exatamente o de ser pragmático e fiel ao documento que está traduzindo. Assim, o documento terá leitura correta em qualquer lugar do mundo que utilize a língua. O objetivo nunca á o de adaptar ou converter um documento para uma realidade que não lhe corresponda. Imagine traduzir um extrato bancário e mudar a moeda de reais para dólares ou libras britânicas, por exemplo, e terá um entendimento claro de distorção de conteúdo.
Conclusão
Existe a linguagem da realidade, na qual os termos são imprecisos e intercambiáveis. O tradutor de documentação ao traduzir documentação escolar e acadêmica, todavia, transita no universo dos termos precisos e não deve tomar liberdades. Na medida do for possível, deve aproximar os termos na sua tradução dos termos no documento original. Leia também meu artigo sobre a tradução de diplomas e meu artigo sobre a tradução de ementas acadêmicas.
Se as questões discutidas aqui despertam a sua veia tradutológica, talvez seja a hora de fazer um curso especializado em tradução de documentação e tradução juramentada.
Se precisa traduzir os seus documentos escolares e acadêmicos, entre em contato e peça o seu orçamento.