
Tradução Juramentada Digital: o que É e que Cuidados Devo Ter ao Contratar?
Se você precisa de uma tradução juramentada para um documento importante, provavelmente já sabe que se trata de um processo rigoroso e que requer muita atenção aos detalhes. Porém, com a popularização da tecnologia, muitos têm se perguntado sobre a possibilidade de fazer uma tradução juramentada digital. A resposta é sim. É possível fazer uma tradução juramentada digital, mas é importante prestar atenção aos cuidados para garantir a validade e confiabilidade dessa tradução. Outro ponto a tratar é a diferença entre a tradução juramentada digital e a tradução juramentada online. Neste artigo, vamos explicar tudo o que você precisa saber sobre a Tradução Juramentada Digital, seu processo de confecção e cuidados a observar.
Tradução Juramentada Digital e Tradução Juramentada Online: qual É a Diferença e de qual Preciso?
O termo “tradução juramentada digital” tem sido erroneamente utilizado como sinônimo do termo “tradução juramentada online”. Na realidade, “tradução juramentada digital” se refere ao formato de entrega da tradução oficial de seu documento. Ou seja, o tradutor confecciona a tradução e a entrega em arquivo digital, contendo assinatura digital. Esse formato de tradução mantém seu valor quando impresso, pois contém mecanismos de validação que podem existir tanto em forma física quanto digital.
Mudanças relativamente recentes em nossa legislação sobre o assunto definiram um padrão para a veiculação de traduções juramentadas em formato digital. O padrão adotado foi o formato digital com assinatura por certificação digital padrão ICP-Brasil, utilizado amplamente pelo poder judiciário.
O termo “tradução juramentada online”, todavia, refere-se a como se solicita e se recebe a tradução. Ou seja, você pode contratar e receber a mesma por meios digitais.
Carimbar ou não Carimbar o Original, Eis a Questão?
As normas que regem a tradução juramentada estipulam que o documento original ou uma cópia (no caso de documentos físicos) precisa do carimbo e rubrica do tradutor. Essa exigência permanece válida mesmo no contexto das traduções entregues em formato digital. Esse procedimento existe para que se possa estabelecer o vínculo entre a tradução e o documento. Isso assegura ao recebedor da tradução que a mesma é confiável e correspondente a um documento único e específico. Sem o carimbo, é fácil entender que qualquer documento tornar-se-ia passível de validação fraudulenta, já que o recebedor, em tese, não sabe ler o idioma do documento original. O carimbo, portanto, é obrigatório porque é uma exigência estabelecida por regramentos e não uma escolha de quem solicite o documento.
Para quem precisa de tradução juramentada, é importante atentar: a tradução juramentada exige vínculo com o documento original e deve ter acompanhamento desse original ou cópia carimbada dele. Se, por outro lado, o documento original é digital, como um atestado de antecedentes gerado no site da Polícia Federal, por exemplo, todo o processo pode ocorrer de forma digital. Isso, no entanto, raramente é o caso quando se trata da documentação corriqueira de pessoas físicas, ou seja: diplomas, históricos, certidões e outros documentos com existência física que precisam de vínculo com suas respectivas traduções.
Tradução Juramentada Digital: como é Feita?
A tradução juramentada digital segue os mesmos procedimentos que regem a tradução juramentada em papel. Ou seja, ela deve ser a tradução completa e fiel do documento ao qual corresponde, incluindo as descrições e declarações necessárias feitas pelo tradutor. No caso de documentos impressos, a tradução entregue em formato digital não elimina a necessidade de vínculo com o documento original, incluindo carimbos no documento ou sua cópia quando o original for um documento impresso. A necessidade de carimbos no original, logicamente, não se aplica a documentos digitais.
O processo de execução também é idêntico ao procedimento para documentos em papel. Após o recebimento do documento, o tradutor prossegue com a tradução, descrição e reconstrução de seu documento que, finalmente, recebe uma assinatura por certificação digital. A tradução em formato digital tem o mesmo valor da tradução em papel, podendo até mesmo ser impressa e apostilada.
E como Fazer o Apostilamento de uma Tradução Juramentada Digital?
O apostilamento é uma outra fase do processo que pode limitar a usabilidade de traduções juramentadas em formato digital. Caso sua tradução destine-se ao exterior e necessite de apostilamento, o que sempre é o caso no evento de países signatários da Convenção de Haia, o documento digital poderá ser materializado no cartório para poder receber a Apostila de Haia.
Dessa forma, podemos compreender que fatores como carimbos e rubricas nos originais, assim como a necessidade de apostilamento fazem com que a entrega digital de traduções juramentadas tenha algumas limitações, no caso de documentos físicos de pessoas físicas. Portanto, tenha cuidado com ofertas de tradução juramentada que sequer mencionam esses elementos como fatores a considerar em sua decisão. Uma tradução sem oficial sem conexão com um original não passa de uma folha de papel assinada. Para saber mais como contratar sua tradução, utilizando procedimentos corretos e mesmo à distância, entre em contato conosco.
FAQs:
Q: É possível fazer uma Tradução Juramentada Digital?
R: Sim, é possível fazer uma Tradução Juramentada Digital. No caso de um original impresso, o tradutor deverá carimbar e rubricar esse original ou uma cópia dele. É sempre importante verificar as exigências do órgão ou instituição solicitante em relação a traduções oficiais em formato digital.
Q: Qual é a diferença entre a Tradução Juramentada Digital e a Tradução Juramentada Impressa?
R: Uma Tradução Juramentada Digital é entregue em formato digital, enquanto a Tradução Juramentada em papel constitui um documento físico. Além disso, na Tradução Juramentada Digital, a assinatura do tradutor existirá de forma digital, com o uso de um certificado digital, enquanto na Tradução Juramentada em papel a assinatura é uma assinatura de próprio punho pelo tradutor. Em ambos os casos, a assinatura do tradutor pode ser facilmente apostilada.
Q: A Tradução Juramentada Digital tem a mesma Validade Jurídica que a Tradução Juramentada em Papel?
R: Sim, a Tradução Juramentada Digital tem a mesma validade jurídica que a Tradução Juramentada em papel, desde que todos os cuidados necessários existam para garantir a validade e a confiabilidade do documento e isso implica a necessidade de que o tradutor carimbe e rubrique os documentos originais ou suas cópias quando os documentos forem físicos.
Q: Qual é o Prazo de Entrega da Tradução Juramentada Digital?
R: O prazo de entrega da Tradução Juramentada Digital é, em princípio, o mesmo exigido para uma tradução juramentada em papel. É importante avaliar o prazo com antecedência e certificar-se de que o mesmo é adequado.
Conclusão:
A Tradução Juramentada Digital é uma opção prática e conveniente para quem precisa de uma tradução juramentada para um documento importante. Porém, é importante estar atento aos cuidados necessários para garantir a validade e a confiabilidade do documento. Contratar um tradutor juramentado habilitado e registrado na Junta Comercial do Estado é um primeiro passo. Você também pode consultar o mecanismo de busca das Associações de Tradutores Públicos em seu estado. A tradução juramentada de seu documento pode ser uma etapa complexa em seus trâmites, mas traduções de qualidade e bem respaldadas vão ajudá-lo imensamente a atingir seus objetivos, sejam eles de obter um visto, estudar fora ou morar em outro país.
Nosso escritório existe há mais de duas décadas, prestando atendimento e orientação, sem compromisso, a todos os que nos procuram.
Quer saber mais?
- Visite nossa página sobre tradução para explorar o tema em detalhes.
- Descubra as diferenças entre os diversos tipos de tradução que oferecemos, incluindo tradução simples, comercial, científica, biomédica, financeira, técnica, jurídica e juramentada.
Fique conectado!