Introdução

A tradução juramentada em inglês é essencial para validar documentos oficiais em países anglófonos ou em países que aceitam o inglês como língua oficial em processos administrativos. Além disso, ela é indispensável para que documentos estrangeiros sejam utilizados em trâmites oficiais no Brasil.
O termo “tradução juramentada em inglês” é amplamente usado para designar tanto a tradução do inglês para o português quanto a versão inversa, do português para o inglês. Assim, um tradutor juramentado habilitado e proficiente no idioma inglês deve realizar ambas as tarefas com precisão. No entanto, uma dúvida comum entre os clientes é: qual variante do inglês deve ser usada? Um documento destinado ao Reino Unido, por exemplo, precisa ser traduzido para o inglês britânico? Vamos esclarecer essas questões.
O Que é a Tradução Juramentada?
A tradução juramentada, ou tradução pública, é realizada por tradutores habilitados por concurso público e reconhecida oficialmente. Por possuir fé pública, suas traduções têm validade em todo o território nacional e em muitos países.
Ao contrário do que alguns acreditam, a tradução juramentada não se resume à assinatura e ao carimbo do tradutor. Na verdade, ela já “nasce juramentada”, pois o processo é técnico e segue rigorosos padrões legais e linguísticos. Por isso, é essencial que o tradutor público possua experiência e domínio das técnicas necessárias para garantir a autenticidade dos documentos traduzidos.
Documentos que Necessitam de Tradução Juramentada em Inglês
Entre os documentos mais comuns que requerem tradução juramentada em inglês, estão:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Diplomas e históricos escolares;
- Contratos e acordos empresariais;
- Procurações e testamentos;
- Documentos judiciais e processos legais;
- Passaportes e vistos;
- Declarações fiscais e financeiras.
Inglês Americano, Inglês Britânico ou Inglês Internacional?
Assim como o português possui variantes regionais, como o português do Brasil e de Portugal, o inglês apresenta diferenças marcantes entre o americano, o britânico e outras variantes. Por conseguinte, surge a dúvida: é obrigatório utilizar o inglês britânico para documentos destinados ao Reino Unido? A resposta é simples: não.
Embora o tradutor possa ajustar um texto para refletir o inglês britânico ou americano, o que realmente importa é a clareza, a formalidade e a adequação ao contexto do documento. Além disso, ambas as variantes têm ampla utilização em contextos oficiais.
O Papel do Inglês Internacional
Com o objetivo de superar as barreiras regionais, o conceito de “Inglês Internacional” ganhou força nas últimas décadas. Ele representa uma abordagem mais genérica do idioma, evitando expressões idiomáticas e regionalismos. Entretanto, existem limites para a sua aplicação prática na tradução juramentada.
Os tradutores públicos geralmente utilizam o inglês americano ou britânico, pois essas variantes são as mais consolidadas no contexto jurídico e administrativo. Afinal, tanto o inglês britânico quanto o americano têm suas bases na Common Law, que influenciam diretamente as terminologias usadas em traduções jurídicas.
Vocabulário e Grafia: Questões Técnicas
Um tradutor qualificado sabe ajustar o vocabulário e a grafia conforme necessário. Por exemplo, pode converter “attorney” (inglês americano) para “solicitor” ou “barrister” (inglês britânico), além de adaptar grafias como “enrollment” para “enrolment”. Contudo, mesmo que uma tradução em inglês americano seja usada no Reino Unido, isso não prejudicará sua compreensão em um contexto oficial.
A Importância do Registro e do Jargão
Mais relevante do que escolher entre variantes linguísticas, é garantir que o tradutor utilize o registro correto (grau de formalidade) e compreenda o jargão adequado ao documento. Por exemplo, o tradutor precisa reconhecer quando o termo “procurador” equivale a “attorney-in-fact” e quando significa “grantee”. Esses cuidados evitam equívocos e garantem a correta interpretação do documento.
Como Escolher um Tradutor Juramentado de Qualidade
Escolher um bom tradutor juramentado é fundamental para assegurar a validade e a qualidade da tradução. Aqui estão algumas dicas importantes:
- Verifique as credenciais
O tradutor deve estar habilitado pela Junta Comercial de seu estado. - Consulte referências
Avalie a reputação do tradutor por meio de depoimentos de outros clientes ou associações profissionais. - Analise preços e prazos
Cuidado com preços muito baixos, que podem indicar falta de qualidade. As Juntas Comerciais e associações de tradutores orientam valores justos para esse trabalho. - Observe o atendimento
O profissional deve demonstrar respeito e comprometimento com você e com seus documentos. - Garanta a proteção dos dados
Certifique-se de que o tradutor respeita a confidencialidade das informações contidas nos documentos.
Conclusão
A tradução juramentada em inglês é essencial para validar documentos em países de língua inglesa ou em contextos onde o inglês é aceito oficialmente. Apesar de algumas diferenças entre as variantes do idioma, o mais importante é a adequação ao contexto e a qualidade do trabalho. Por fim, ao escolher um tradutor juramentado, dê prioridade à experiência, ao profissionalismo e à capacidade técnica. Assim, você garantirá um serviço confiável e documentos perfeitamente adequados às suas necessidades.
Quer saber mais?
- Visite nossa página sobre tradução para explorar o tema em detalhes.
- Descubra as diferenças entre os diversos tipos de tradução que oferecemos, incluindo tradução simples, comercial, científica, biomédica, financeira, técnica, jurídica e juramentada.
Fique conectado!