Introdução
A tradução juramentada em inglês é um serviço essencial para quem precisa validar documentos oficiais em países anglófonos ou países que utilizem ou aceitem o inglês como língua oficial para a tramitação de documentos. A tradução juramentada em inglês também será ncessária para que documentos oriundos desses países possam ser utilizados em trâmites oficiais no Brasil. O termo “tradução juramentada em inglês” é um termo amplo utilizado por leigos com referência tanto à tradução do inglês para o português quanto à versão do português para o inglês. Um tradutor juramentado proficiente e habilitado no idioma inglês consegue fazer essas duas operações de forma precisa e eficiente.
Para o cliente, no entanto, pode surgir a dúvida sobre a variante que deva ser utilizada na tradução de cada documento. Um documento destinado ao Reino Unido deve necessariamente ser traduzido para o inglês britânico, por exemplo? Vamos entender como o Tradutor Juramentado de Inglês lida com essas questões. Mas antes, passemos a um melhor entendimento do que é uma Tradução Juramentada.
O que é a Tradução Juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é uma modalidade de tradução realizada por um tradutor público juramentado. Esse profissional é concursado e habilitado para atuar na tradução de documentos oficiais. Essa tradução tem fé pública e, portanto, tem reconhecimento em todo o território nacional e em diversos países. Ao contrário do que alguns possam pensar, a tradução juramentada não é meramente uma questão de obter-se uma assinatura e um carimbo. Costumo dizer que uma tradução juramentada já “nasce juramentada”, já que o tradutor a constrói, passo a passo, a partir de uma ótica técnica e seguindo procedimentos que não são preocupações de outros tradutores profissionais.
Documentos que necessitam de tradução juramentada em inglês
Alguns exemplos de documentos oriundos ou destinados a países que utilizem a língua inglesa incluem:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito
- Diplomas e históricos escolares
- Contratos e acordos empresariais
- Procurações e testamentos
- Documentos judiciais e processos legais
- Carteiras de motorista
- Passaportes e vistos
- Declarações fiscais e financeiras
Tradução Juramentada em Inglês Americano, Inglês Britânico ou Inglês Internacional
Da mesma forma que exitem o português do Brasil, de Portugal, de Angola, Moçambique, Macau e Timor Leste, existem muitas variantes de “inglês” ao redor do mundo. Persiste ainda o debate sobre o prestígio do inglês americano em relação ao prestígio do inglês britânico em tempos de supremacia econômica e militar norte-americana. A realidade é que essas modalidades de inglês, às vezes, causam dúvidas ao cliente de tradução, preocupado com a variante do idioma que venha a ser utilizada na versão de seus documentos para o inglês.
Passemos às tecnicalidades. Imaginemos que um documento se destine à utilização no Reino Unido. Deve o tradutor necessariamente verter esse documento para o inglês britânico? A resposta é “não”. O tradutor pode traduzir um documento para inglês britânico se for o caso, mas isso não é o que realmente importa.
O inglês Internacional
Em uma tentativa de diminuir as complexidades regionais, ao longo das últimas décadas, tem-se ouvido falar sobre o Inglês Internacional, uma forma menos complicada e mais genérica do idioma. O inglês internacional, também conhecido como inglês global ou inglês padrão, é uma forma do idioma inglês que visa facilitar a comunicação entre falantes de diferentes variações da língua. Ele incorpora elementos do inglês britânico, americano, australiano, entre outros, e evita o uso de expressões idiomáticas, gírias e regionalismos, tornando-se mais acessível e compreensível para pessoas de diversas nacionalidades e culturas.
O inglês internacional, no entanto, parece ter pouco impacto sobre a tradução juramentada em inglês. A maioria dos tradutores públicos partem do inglês norte-americano ou britânico na confecção de suas traduções. O motivo é simples: essas são as variantes que normalmente aprenderam. No entanto, cabe lembrar que essas duas varientes incorporam noções culturais e terminologia provenientes do direito consuetudinário (a Common Law) que serviram como ponto de partida para os esforços tradutológicos que norteiam a tradução jurídica e, por extensão, permeiam a tradução juramentada entre o inglês e o português.
Vocabulário e Grafia na Tradução Juramentada em Inglês
Muitos tradutores se preocupam em fazer os devidos ajustes de vocabulário e ortografia que possam ser necessários. A conversão de palavras como “attorney”, do inglês norte-americano, por exemplo, para “solicitor” ou “barrister” (conforme seja o caso), do inglês britânico, e a modificação ortográfica de palavras como “enrollement” para “enrolment” são de domínio que qualquer bom tradutor. Porém, mesmo que um determinado tradutor aderisse ao inglês norte-americano em um documento destinado ao Reino Unido, ou vice-versa, isso não afetaria a correta leitura da tradução em nenhum dos casos.
Registro, Formalidade e Jargão
Mais importante do que essas considerações, devesse talvez ser a preocupação do cliente com a capacidade do tradutor utilizar o registro correto, ou seja, o grau apropriado de formalidade, e o domínio das convenções usuais para o tipo de comunicação em questão. É mais importante, portanto, a preocupação com o “tom” do documento e que um documento com auto grau de formalidade mantenha essa formalidade na língua alvo.
Determinados documentos geram determinadas expectativas sobre a tradução de certos termos. O bom tradutor saberá quando deve utilizar determinado termo em detrimento de outro. Ou seja, o tradutor competente sabe, tomando-se um exemplo bem simples, quando deve utilizar a palavra “procurador” e quando deve utilizar a palavra “outorgado” porque entende quando essas palavras se equivalem e quando não.
Como escolher um tradutor juramentado de qualidade
Ser tradutor juramentado significa que um tradutor deve ter habilitação por concurso e ter capacidade do desempenho da função. A realidade é um pouco diferente, todavia, e todos sabemos que em todas as áreas existem profissionais que se dedicam ao seu ofício com todo afinco, enquanto outros contentam-se com o quer que tenham conseguido alcançar. A prática da tradução em um mundo complexo não é diferente e exige constante aprimoramento técnico, estudo e dedicação.
Em meu ofício sempre vi a tradução juramentada como um elemento intrinsicamente ligado aos planos, projetos e destinos das pessoas que precisam desses documentos. Sempre entendi o ofício como uma espécie de sacerdócio diante de documentos que têm o poder de alterar os destinos de cada um. Seja pela obtenção de um visto de viagem, pela admissão a uma universidade no exterior, nos momentos decisivos de uma causa na justiça, o trabalho do tradutor público é de extrema importância. Pense nisso na hora de contratar seu tradutor juramentado para traduzir seus documentos.
Algumas Dicas para Escolher um Bom Tradutor
Para garantir a qualidade e a validade da tradução juramentada em inglês, é fundamental escolher um tradutor juramentado qualificado. Algumas dicas para encontrar um bom profissional incluem:
- Verificar a habilitação do tradutor junto à Junta Comercial do estado onde ele atua.
- Consultar as referências do tradutor é fundamental.
- Comparar preços e prazos de entrega, compreendendo que preços extremamente baixos são fortes indicativos de traduções irregulares. As Juntas Comerciais dos Estados e Associações de Tradutores Públicos possuem diretrizes que orientam valores justos e necessários à correta confecção de um trabalho que é complexo. [Ao contrário do que muitos possam imaginar, a tradução juramentada não é e nem poderia, por força de lei, ser feita por Google Tradutor, programas de computador ou inteligência artificial].
- Analisar a qualidade do atendimento e a disponibilidade do profissional. Para o bom tradutor, o cliente é a razão de sua existência profissional; esses profissionais têm respeito pelo indivíduo e pelos documentos que lhes são confiados.
- Preste atenção ao tratamento de seus documentos no que tange à proteção de seus dados e sigilo das informações contidas nos documentos. Leia mais em nosso artigo sobre isso e não caia em armadilhas.
Concluindo
Em conclusão, a tradução juramentada em inglês é um serviço fundamental para validar documentos oficiais oriundos de ou destinados a países anglófonos ou em contextos onde o inglês seja aceito como língua oficial. O processo de escolha de um tradutor juramentado qualificado é crucial. Os clientes devem estar atentos às credenciais, referências e qualidade do atendimento oferecido pelo tradutor. A preocupação com o registro, a formalidade e o jargão técnico adequado é fundamental. Isso vai assegurar que a tradução juramentada em inglês seja precisa, compreensível e válida nos contextos em que será necessária. Ao seguir essas diretrizes e dicas, você aumentará as chances de obter uma tradução juramentada em inglês que cumpra os requisitos legais exigidos.
Acompanhe nosso trabalho no Youtube! Para um orçamento utilize o WhatsApp ou o formulário de contato!