Regras para Tradução de Documentos no Canadá – Informações Corretas
Conheça as Regras para a Tradução de Documentos no Canadá
As regras para tradução de documentos oficiais no Canadá são bastante claras e se aplicam à tradução de todo e qualquer documento destinado a órgãos e instituições canadenses. Essas regras podem ser conferidas na íntegra no website do governo canadense e, neste artigo, esclareceremos pontos importantes.
O governo canadense aceita tanto traduções certificadas quanto juramentadas para processos de imigração e trâmites oficiais, desde que sejam feitas para inglês ou francês por um tradutor devidamente qualificado no local onde as traduções forem feitas. De acordo com fontes oficiais, é imprescindível que a tradução venha acompanhada de uma declaração que ateste sua fidelidade ao documento original, seguindo os critérios estabelecidos pelas autoridades canadenses.
Diferenças entre Tradução Certificada e Juramentada
A tradução certificada é um tipo de tradução oficial adotado em alguns países e que se caracteriza pela anexação de uma declaração ou “certificação” juramentada, comumente chamada de affidavit, feita pela pessoa responsável pela tradução que, dependendo de circusntãncias, pode ou não ser um tradutor profissional e que, em alguns países, como no caso do Canadá e da Província de Quebec, deve pertencer a associações de tradutores específicas.
É aqui que muitas pessoas ficam confusas por acharem que essas exigências também se aplicam a pessoas fora do Canadá – o que não é o caso.
A tradução juramentada, em contrapartida, é feita por um tradutor oficialmente reconhecido pelo governo de seu país e inclui uma certificação juramentada em seu próprio corpo. Em virtude disso, ela dispensa a necessidade de um instrumento adicional em anexo.
O que diz o Governo Canadense sobre as Regras de Tradução de Documentos para o Canadá
A tradução juramentada feita no Brasil, portanto, atende completamente às exigências de tradução oficial do governo canadense. Veja o trecho a seguir:
No trecho acima, fica clara a instrução de que fora do Canadá, a tradução deverá ser feita por tradutor oficialmente reconhecido ou autorizado, ou seja, no caso brasileiro, pelo Tradutor e Intérprete Público também conhecido como tradutor juramentado.
- Tradução Juramentada:
- Realizada por tradutores públicos concursados e habilitados pela Junta Comercial.
- Possui fé pública e validade legal reconhecida por órgãos governamentais no Brasil.
- Segue um formato específico, incluindo a identificação do tradutor e uma declaração de fidelidade.
- Tradução Certificada:
- Realizada por tradutores que se julguem capazes de fazer a tradução ou que façam parte de associações específicas, de acordo com as exigências específicas.
- Inclui um certificado emitido pelo tradutor e é o tipo de tradução utilizado para validação de docmentos oficiais em vários países.
Documentos Comumente Solicitados para Imigração para o Canadá
Para processos de imigração, estudo ou trabalho no Canadá, é obrigatório traduzir documentos que não estejam em inglês ou francês. Entre os principais documentos estão:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- Diplomas e históricos escolares
- Documentos de identificação
- Comprovantes financeiros
- Cartas de empregadores e contratos de trabalho
- Atestados médicos e carteira de vacinação
Além disso, as traduções devem ser completas, contendo todos os carimbos, selos, chancelas, legalizações, apostilamentos, reconhecimentos e autenticações presentes nos documentos originais precisam de tradução. Embora o passaporte geralmente não exija tradução (por conter informações em inglês), é importante verificar as exigências do Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC), que podem sofrer alterações.
Requisitos de Tradução para Quebec e as Regras de Tradução de Documentos para o Canadá
A província francófona de Quebec, ao contrário do que dizem erroneamente muitos websites, não possui regras distintas para traduções de documentos. Ou seja, documentos podem ser traduzidos tanto para o francês quanto para o inglês. o Canadá é um país bilíngue e esse fato tem precedência sobre os requisitos de tradução para a Província de Quebec.
Considere a informação a seguir, extraída do website do governo da Província de Quebec, redigido em inglês, sobre as exigências de tradução:
O trecho informa claramente que documentos enviados ao Ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration devem estar em francês ou em inglês.
Conclusão
Traduções oficiais feitas no Brasil com destino ao Canadá devem ser feitas por tradutor juramentado (“tradutor oficialmente reconhecido no país”), segundo as instruções do próprio governo cadanense. Essas traduções podem ser tanto no idioma inglês quanto no idioma francês, já que o Canadá é um país bilíngue em toda sua estrutura. Embora possa parecer preferível enviar traduções em inglês para as províncias anglófonas e em francês para a Província de Quebec, não há nenhuma restrição ou obrigatoriedade, por parte do governo do Canadá ou da Província de Quebec em relação a isso.
FAQ – Regras de Tradução de Documentos para o Canadá
Como faço para obter traduções certificadas que me pediram?
O governo canadense é claro em sua instrução, se você está fora do Canadá, deve buscar um tradutor oficialmente reconhecido no país onde estiver, no nosso caso, um Tradutor e Intérprete Público, também conhecido como tradutor juramentado que forneça suas traduções.
Vi na internet uma agência que oferece traduções certificadas e fiquei em dúvida. Que tradução devo fazer?
Há muitos operadores que fazem isso; eles desconhecem as regras do governo canadense. Além disso, a tradução juramentada inclui as declarações juramentadas necessárias para que sejam completamente válidas e equivalentes em países que solicitam traduções certificadas.
Por que alguns países solicitam traduções certificadas?
Simplesmente porque é o sistema que adotaram e utilizam essa terminologia nas instruções de documentação. No sistema de tradução certificada, a declaração juramentada existe na forma de anexo; no nosso sistema, ela está integrada ao corpo da própria tradução. Leia mais sobre isso em nosso artigo sobre o assunto.
Preciso fazer a tradução juramentada para a Província de Quebec para o francês?
Não necessariamente. De acordo com as regras do governo canadense, isso é indiferente. O bom senso, no entanto, apontaria para benefícios de uma tradução para o francês no caso de processos de imigração, já que se trata de uma província francófona. Essa prática, no entanto, só é benéfica para candidatos que falem, de fato, francês. Se o candidato ao visto só fala inglês, o bom senso aponta para traduções para o inglês.
Acompanhe nosso trabalho também no Youtube. Para solicitar um orçamento para suas traduções e traduções juramentadas, entre em contato pelo WhatsApp ou pelo formulário de contato.