Regras para Tradução de Documentos no Reino Unido
Conheça as Regras para Tradução de Documentos no Reino Unido
As regras para tradução de documentos oficiais no Reino Unido são claras e buscam garantir a precisão e autenticidade de qualquer documento apresentado a autoridades ou instituições britânicas. Essas diretrizes estão detalhadas em fontes oficiais, como o GOV.UK, e neste artigo explicaremos os principais aspectos para que você compreenda as exigências.
O governo britânico aceita traduções integrais (full translations) acompanhadas de uma declaração de precisão assinada pelo tradutor. Essa declaração deve confirmar que a tradução é fiel ao documento original e incluir informações como o nome completo do tradutor, informaçãos de contato e qualificações. As instruções não são claras quanto à exigência de autenticação da assiantura do tradutor.
Como sempre, no caso de traduções acompanhadas de declarações do tradutor, é importante ressaltar que essas regras são para a obtenção de traduções legalmente válidas no Reino Unido e não fora de seu território.
Se você está no Brasil ou mesmo caso esteja no Reino Unido, poderá utilizar a tradução juramentada, já que ela atende plenamente essas exigências do governo no Reino Unido. A tradução juramentada tem procedência oficial e atende à exigência governamental por uma tradução que possa ser independentemente verificada pelo Departamento de Estado (Home Office). Confira no trecho a seguir:
Como vemos no trecho acima, a tradução juramentada, com sua declaração certificada integrada, atende a todas as exigências e, por ser uma tradução oficial, é irrefutável em relação a sua aceitação. Esse fato também se confirma na prática cotidiana dos tradutores públicos que enviam regularmente traduções para fins de imigração e outros processos no Reino Unido.
É interessante salientar que muitos brasileiros que já estão no Reino Unido preferem buscar a tradução juramentada feita no Brasil por conta de melhor comunicação com o tradutor, do melhor entendimento alguns de nossos documentos (a declaração de imposto de renda é um exemplo que vem à mente pela dificudade de sua tradução) e até mesmo em função de valores e relação entre custo e benefício.
Diferenças entre Tradução Certificada e Tradução Juramentada
Tradução Certificada
No Reino Unido, a tradução certificada é amplamente requisitada para processos legais, aplicações de imigração e outros procedimentos oficiais. Essa tradução inclui uma declaração de precisão assinada pelo tradutor, confirmando que o conteúdo traduzido é exato e completo em relação ao documento original.
No caso das instruções acima, nada é dito em relação à qualificação do tradutor, mas podemos supor que ele deva ser qualificado. Afinal, precisará produzir uma tradução integral (full translation), algo rasoavelmente difícil para um tradutor não habituado à tradução de documentação.
Tradução Juramentada
Embora a tradução juramentada não seja o sistema adotado para traduções ofciais no Reino Unido, o governo tem plena consciência da existência de tradutores que trabalham em regime oficial para atender a exigências de documentação internacional.
Se existem discrepâncias entre a tradução juramentada e a tradução certifcada, elas favorecem a credibilidade da tradução juramentada, e não o contrário. Essa é uma realidade que deve ser entendida por aqueles que compreendem a importância da qualidade da tradução em processos oficiais, já que exigem maior rigor.
A principal diferença é que a tradução juramentada inclui a certificação no próprio corpo do documento, conferindo mais credibilidade em contextos internacionais, ao invés de ter uma declaração simplesmente anexada.
Também não há absolutamente nenhuma estipulação de que o tradutor precise estar baseado no Reino Unido.
Documentos que Normalmente Precisam de Tradução no Reino Unido
Os documentos que frequentemente precisam de tradução no Reino Unido incluem:
Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- Diplomas e históricos escolares
- Documentos de identidade (passaporte, carteira de motorista)
- Certificados médicos e registros de vacinação
- Contratos e documentos financeiros
- Declarações fiscais e comprovantes de vínculo empregatício
É essencial que as traduções sejam completas e incluam todos os selos, carimbos e anotações marginais para serem aceitas pelas autoridades britânicas.
Conclusão
Traduções destinadas ao Reino Unido devem conter uma declaração de precisão assinada e atender às diretrizes oficiais. As traduções juramentadas realizadas no Brasil são amplamente aceitas e cumprem todos os requisitos necessários. Seja para imigração, trabalho ou estudos, contratar um tradutor qualificado é fundamental para garantir a validade dos seus documentos.
FAQ – Regras de Tradução de Documentos no Reino Unido (UK)
Como posso obter uma tradução certificada para uso no Reino Unido?
Se estiver no Reino Unido, você pode escolher entre contratar um tradutor qualificado ou uma agência de tradução que forneça uma declaração de precisão ou utilizar nosso serviço de tradução juramentada. A tradução juramentada, por ser reconhecidamente oficial, é amplamente aceita e já inclui a certificação no próprio corpo do documento.
As traduções juramentadas feitas no Brasil são aceitas no Reino Unido?
Sim, desde que sigam as diretrizes de precisão e completude. Essas traduções atendem às exigências britânicas para processos legais e administrativos.
Por que o Reino Unido utiliza traduções certificadas em vez de juramentadas?
O Reino Unido utiliza um sistema diferente simplesmente porque as declarações de seus tradutores podem ser feitas diretamente em inglês. Para fazermos uma tradução acompanhada de declração, a declaração precisaria estar em português para poder receber autenticação notarial.
Isso, certamente, gera um ciclo vicioso. Esse impasse força países, pela impossibilidade de terem sistemas notariais multilíngues, a delegarem uma parcela de poder notarial a um tradutor com poderes para certificar sua própria tradução: o tradutor juramentado. Notem a palavra certificar na frase anterior. Dessa forma, cada tradutor juramentado, em seus idiomas de trabalho, supre a lacuna na cadeia de validação do documento original.
Assim fica mais fácil entender as regras para tradução Juramentada no Reino Unido (UK)
As traduções certificadas precisam de autenticação por um notário no Reino Unido?
Não conseguimos localizar informações claras sobre isso. Pode-se, portanto, supor que algumas instituições podem exigir autenticação adicional. Na dúvida, seria recomendável ober a autenticação ou utilizar traduções juramentadas.
Caso tenha dúvidas sobre as regras de tradução para o Reino Unido (UK), lembre-se de nos consultar. Entre em contato conosco para solicitar um orçamento para suas traduções e traduções juramentadas!
Leia também sobre as Regras de Tradução de Documentos para os Estados Unidos, Canadá, Irlanda e Austrália.
Acompanhe nosso trabalho também no Youtube. Para solicitar um orçamento para suas traduções e traduções juramentadas, entre em contato pelo WhatsApp ou pelo formulário de contato.
Retornar a Português-Inglês