Regras para Tradução de Documentos na Austrália
Conheça as Regras para a Tradução de Documentos na Austrália e agilize seus projetos e processos de visto e imigração
As regras para tradução de documentos oficiais na Austrália são claras e abrangem toda tradução destinada a órgãos e instituições australianas. Essas diretrizes para a tradução oficial na Austrália podem ser consultadas no website da embaixada do governo australiano. Neste artigo, explicaremos os pontos mais relevantes, incluindo as dúvidas em torno da Tradução Certificada pela NAATI.
O governo australiano aceita traduções certificadas realizadas por tradutores credenciados pela NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Essas traduções são obrigatórias e somente profissionais devidamente qualificados na Austrália podem fazê-las. De acordo com informações oficiais, é essencial que a tradução inclua uma declaração de fidelidade ao documento original, seguindo os padrões estabelecidos pelas autoridades australianas.
Essa instrução, todavia, se aplica somente a quem estiver na Austrália e não deve ser confundida com a instrução para aqueles que estejam fora do território australiano e que precisem enviar traduções para a Austrália ou apresentá-las à representação diplomática australiana.
A instrução da Embaixada de Austrália é clara: Veja a segurir:
Do I need to provide translations or certified copies?
All documents in a language other than English, including Portuguese, must be translated. Provide the original language document and the English translation.
In Australia, documentation must be translated by a translator accredited by NAATI.
Outside Australia, official documents must be translated by a sworn translator (tradutor juramentado in Brazil). Examples of official documents include:
· Marriage and divorce certificates
· Birth certificates
· Child custody documentation
· National ID cards
· Police clearance certificates
· Military discharge certificates
Accurate translations must be provided for other documentation. ‘Accurate translations’ do not need to be completed by sworn translators, but must accurately reflect the content of the document. We do not accept translations which are inaccurate or of poor quality, such as online translations. If in doubt as to whether the translation should be from a sworn translator or just an ‘accurate translation’, provide a sworn translation.
You do not need to provide certified copies of documents.
However, passports, bank statements and annual income tax declarations do not require translations if information would be clear to a person who only understands English. (grifos nossos)
Fonte: Embaixada da Austrália
Como vemos no trecho acima da Embaixada da Austrália em referência a documentos oficiais: “Fora da austrália, documentos oficiais devem ser traduzidos por um tradutor juramentado (caso do Brasil).”
A isso segue-se uma lista de documentos oficiais típicos:
- Certidões de Casamento e Divórcio
- Certidões de Nascimento
- Documentos de Guarda de Filhos
- Carteiras de Identidade Nacionais
- Atestados de Antecedentes Criminais
- Certificados de Serviço Militar
Diferenças entre Tradução Certificada e Credenciada em relação às Regras para Tradução de Documentos na Austrália
A tradução certificada é um tipo de tradução oficial comum em alguns países, caracterizada por uma declaração juramentada, frequentemente chamada de affidavit, emitida pela pessoa responsável pela tradução. Na Austrália, no entanto, além da necessidade da declaração, também é necessário que ela seja feita por tradutores credenciados pela NAATI.
Há, contudo, confusão entre a tradução certificada exigida no contexto da tradução oficial na Austrália e as traduções oficiais realizadas em outros países. Algumas pessoas acreditam que as mesmas regras se aplicam. Isso, todavia, não é o caso. Na realidade, a Austrália possui regras distintas para traduções realizadas dentro e fora de seu território.
A tradução juramentada, por outro lado, é realizada por tradutores oficiais reconhecidos pelo governo de seus países de origem, como no Brasil. Embora a tradução juramentada seja amplamente aceita no Brasil e em outros países, ela não substitui a tradução certificada exigida pelo governo australiano se você estiver em território australiano. Se estiver no Brasil, deverá utilizar tradução juramentada ao enviar seus documentos para a representação diplomática da Austrália.
No caso de documentos enviados do Brasil para a Austrália, a orientação da embaixada deveria ser igualmente válida, em virtude da óbvia escassez de tradutores da NAATI. Nesses casos, contudo, oriente-se pelas instruções específicas dos órgãos solicitantes.
Dois Tipos de Tradução Oficial para Contextos Diferentes
Tradução Certificada feita por Tradutores Membros da NAATI:
- Realizada por tradutores credenciados pela NAATI.
- Inclui declaração específica emitida pelo tradutor, atestando a precisão da tradução.
- Exigida para documentos oficiais apresentados na Austrália.
Tradução Juramentada:
- Realizada por tradutores públicos concursados, reconhecidos no Brasil.
- Possui fé pública e validade legal no Brasil e em países que reconhecem seu caráter oficial.
- Pode atender às exigências australianas, desde que acompanhada dos documentos adicionais.
- Utilizada no caso de documentação enviada às representações diplomáticas (Embaixada em Brasília e Consulados em São Paulo e no Rio de Janeiro) da Austrália no Brasil.
Documentos Comuns para Processos na Austrália
Para imigração, trabalho ou estudo, documentos não redigidos em inglês precisam de tradução. Entre os mais solicitados estão:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- Diplomas e históricos escolares
- Identificações pessoais
- Comprovantes financeiros
- Contratos de trabalho e cartas de recomendação
- Registros médicos e certificados de vacinação
Todas as traduções devem ser completas, incluindo carimbos, selos, e quaisquer marcas oficiais presentes no documento original.
Conclusão
Para a tradução oficial na Austrália, é necessária a certificação por profissionais credenciados pela NAATI. No caso de documentos traduzidos no Brasil, as traduções juramentadas realizadas por tradutores públicos brasileiros devem atender às exigências.
É sempre recomendável, no entanto, verificar as exigências do órgão ou instituição solicitante. Independentemente de formato é importante garantir que as traduções sejam precisas, completas e reconhecidas no contexto de utilização.
FAQ – Regras para a Tradução de Documentos na Austrália
Como faço para obter traduções certificadas exigidas pelo governo australiano?
Você deve certamente contratar um tradutor credenciado pela NAATI se estiver na Austrália. Caso esteja no Brasil, traduções juramentadas por tradutores públicos são a recomendação no caso de envio para a Embaixada e consulados. A regra também vale no caso dos pedidos de vistos.
Preciso traduzir para inglês documentos emitidos no Brasil?
Sim, todos os documentos em português devem, sem dúvida, ser traduzidos para o inglês por tradutores reconhecidos. No entanto, a escolha do tipo de tradução pode depender das exigências específicas do processo. Lembre-se que a tradução oficial na Austrália é sujeita a algumas particularidades.
A traduções de documentos para a Austrália precisam do acompanhamento dos documentos originais?
Sim, certifique-se da necessidade de enviar cópias digitalizadas ou mesmo cópias autenticadas junto com suas traduções oficiais para a Austrália, conforme o caso.
Leia também sobre as Regras de Tradução de Documentos para os Estados Unidos, Reino Unido, Irlanda e Canadá.
Acompanhe nosso trabalho também no Youtube. Para solicitar um orçamento para suas traduções e traduções juramentadas, entre em contato pelo WhatsApp ou pelo formulário de contato.
Retornar a Português-Inglês