Traduzir Documentos
© 2018 TRADUZIR DOCUMENTOS | TODOS OS DIREITOS RESERVADOS
DESENVOLVIDO POR: AMAZE STUDIO
Traduzir Documentos
  • Home
  • Sobre Nós
    • Onde Estamos
    • Atendimento em São Paulo
    • Atendimento Online
    • Atendimento Global
  • Tradução Juramentada
    • Guia da Tradução Juramentada
    • Inglês-Português / Portugês-Inglês
      • Estados Unidos
      • Canadá
      • Reino Unido
      • Irlanda
      • Austrália
    • Impressa, Digital e Online
      • Impressa
      • Digital
      • Online
    • FAQ
    • Como Funciona
  • Documentos
    • Pessoais
    • Jurídicos
    • Vistos e Imigração
    • Acadêmicos
      • Histórico Escolar
      • Intercâmbio
      • Revalidação no Brasil
      • Revalidação no Exterior
  • Outras Traduções
    • Simples
    • Jurídica
    • Financeira
    • Comercial
    • Científica
      • Artigo Científico
      • Abstract
    • Biomédica
    • Técnica
  • Outros Serviços
    • Em Cartório
      • Casamento
      • União Estável
      • Pacto Pré-nupcial
      • Registro Civil
      • Diligências
    • Interpretação
    • Revisão
    • Transcrição
    • Apostila de Haia
  • Cursos
    • Tradução
    • Tradução Juramentada
    • Inglês para Tradução
  • Blog
Orçamento

Regras para Tradução de Documentos nos Estados Unidos

Regras de tradução para os EUA. Ilustração com escrivaninha com papéis, livros e luminária antiga.
Regras para a Tradução de Documentos para os EUA. ©2024. Todos os direitos reservados.

Conheça as Regras para a Tradução de Documentos nos Estados Unidos da América

As regras para tradução de documentos oficiais nos Estados Unidos são claras e visam garantir a precisão e autenticidade de qualquer documento submetido a órgãos governamentais ou instituições nos EUA. Estas regras estão detalhadas em sites oficiais como o do U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Além disso, neste artigo explicaremos os principais pontos para que você entenda as exigências.

O governo dos Estados Unidos aceita traduções que venham acompanhadas de uma declaração de precisão assinada pelo tradutor. Esta declaração é conhecida como affidavit e deve atestar que a tradução é fiel ao documento original. O tradutor deve incluir informações como seu nome, endereço e qualificações. Normalmente, um notário também autentica o documento, dependendo das exigências específicas.

Diferenças entre Tradução Certificada e Tradução Juramentada

Tradução Certificada

Nos Estados Unidos, a tradução certificada é a mais comumente exigida para processos legais, imigração e outros trâmites oficiais. Ela inclui uma declaração de precisão assinada pelo tradutor ou pela agência de tradução. Além disso, a declaração afirma que o conteúdo traduzido é exato e completo em relação ao documento original. Este tipo de tradução pode ser feito por qualquer pessoa qualificada, independentemente de ser um tradutor juramentado no país de origem.

Tradução Juramentada

Embora não seja o tipo de tradução oficial adotado nos Estados Unidos, a tradução juramentada pode e deve, no entanto, ser utilizada para acompanhar documentos em processos oficiais. Além disso, ela inclui uma certificação oficial integrada no formulário da tradução.

O que dizem as autoridades americanas sobre traduções de documentos oficiais?

De acordo com o U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS):

“Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier’s name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

“Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address”

Fonte: USCIS Official Website

O texto acima informa da necessidade de traduções certificadas, explicando que isso significa que o tradutor deverá certificar que é competente para fazer a tradução e que a mesma é correta. Além disso, a certificação deverá incluir o nome do tradutor, assinatura, endereço e data. Ainda segundo o USCIS, vemos que o formato da certificação é apenas uma sugestão.

Em momento algum as instruções estipulam que o tradutor deva estar em território americano, o que significa que as traduções podem ser feitas em qualquer lugar, desde que, logicamente, atendam as exigências citadas.

Para quem está no Brasil, portanto, não há impedimento para a utilização da tradução juramentada. A tradução juramentada seguramente inclui todos os elementos de certificação exigidos e elimina a complicação da “notarização”, ou reconhecimento da firma do tradutor.

Para quem está em território americano, conclui-se que tanto a tradução certificada quanto a tradução juramentada feita no Brasil são aceitas – uma conclusão plenamente validada, diante da experiência dos tradutores e intérpretes públicos brasileiros que enviam regularmente suas traduções para os Estados Unidos.

Tradução Certificada:

  • Inclui uma declaração de precisão assinada pelo tradutor.
  • Qualquer pessoa que se sinta qualificada pode fazer.
  • Necessária para imigração, processos judiciais e admissões educacionais.
  • As instruções não são específicas em relação à “notarização” (reconhecimento da firma do tradutor), mas em nossa experiência, sabemos que normalmente a assinatura do tradutor deverá ter autenticação.

Tradução Juramentada:

  • Realizada por tradutores profissionais habilitados em seus países de origem.
  • Inclui certificação oficial integrada ao corpo da tradução e atende às exigências dos órgãos governamentais e instituições privadas (escolas, universidades, hospitais, empresas)
  • É aceita nos Estados Unidos em todos os casos, inclusive imigração, processos judiciais e admissões educacionais.
  • Completas e precisas, atendendo às exigências oficiais.

Documentos Comumente Solicitados para Tradução nos Estados Unidos

Para processos de imigração, admissão em universidades ou emprego, os documentos que frequentemente precisam de tradução incluem:

  • Certidões (nascimento, casamento, óbito)
  • Diplomas e históricos escolares
  • Ementas de disciplinas
  • Documentos de identidade (RG, passaporte, carteira de motorista)
  • Contratos e documentos financeiros
  • Atestados médicos e registros de vacinação
  • Imposto de Renda e declarações de vínculo empregatício
  • Comprovantes salariais (holerites)

Os documentos devem ter tradução integral, incluindo, portanto, todos os selos, carimbos e notas marginais. Além disso, a precisão e a completude são fundamentais para que as traduções sejam aceitas.

Conclusão

Traduções oficiais destinadas aos Estados Unidos devem atender às regras e conter uma certificação (declaração de precisão assinada e contendo os dados do tradutor) como anexo.

As traduções juramentadas feitas no Brasil atendem a todas as exigências do governo e instituições americanas e já contêm a certificação em seu corpo. Portanto, seja para imigração, estudos ou trabalho, é importante escolher um tradutor qualificado para garantir uma tradução correta e completa dos seus documentos.

FAQ – Regras de Tradução de Documentos nos Estados Unidos

Como posso obter uma tradução certificada exigida nos Estados Unidos?

Se estiver nos Estados Unidos, você pode fazer uma tradução juramentada ou uma tradução certificada fornecida por um tradutor ou empresa de tradução. Se estiver no Brasil, a solução mais fácil é obter uma tradução juramentada. A tradução juramentada inclui a “certificação” em seu corpo e foi concebida para servir a essa finalidade. Uma tradução “certificada” feita no Brasil esbarraria na complicação de uma “notarização” ou “reconhecimento de firma” em português vinculado a uma declaração em língua estrangeira.

Traduções juramentadas brasileiras são aceitas nos Estados Unidos?

Sim, nossa tradução de documentos certamente atende aos critérios exigidos pelos órgãos e instituições dos EUA, como a declaração de precisão e informações sobre o tradutor.

Por que os Estados Unidos utilizam traduções certificadas em vez de juramentadas?

Um dos fatores é, simplesmente, o fato de que, nos Estados Unidos, a assinatura do tradutor pode ser reconhecida em inglês por um notário. Como isso não é possível fora de um país anglófono (a menos que o sistema cartorial fosse bilíngue na língua local e inglês), vários países resolveram o impasse linguístico por meio de tradutores com poderes para certificar sua própria tradução, investindo esses tradutores de fé pública, criando assim a figura do tradutor juramentado.

As traduções certificadas precisam de autenticação por um notário?

A exigência não está explícita no website do USCIS, mas a praxe é que as assinaturas em traduções certificadas recebam autenticação. Isso se aplica somente no caso de traduções certificadas. As traduções juramentadas, por sua vez, deverão ser apostiladas.

Leia também sobre as regras para traduções destinadas ao Canadá, Reino Unido, Irlanda e Austrália

Acompanhe nosso trabalho também no Youtube. Para solicitar um orçamento para suas traduções e traduções juramentadas, entre em contato pelo WhatsApp ou pelo formulário de contato.

Retornar a Português-Inglês

Solicite um Orçamento

    Envie o arquivo a ser traduzido.
    Arquivos suportados: jpg | png | doc | docx | pdf

    J. H. BANDEIRA

    TRADUZIR DOCUMENTOS
    Tradução juramentada e tradução simples, tradução do inglês para o português e tradução (versão) do português para o inglês. Intérpretação comercial, revisão de textos e conteúdo, transcrição de áudio e vídeo, localização de software, tradução de websites, curso de tradução e curso preparatório para tradutor juramentado em inglês.

    Este domínio e o conteúdo deste website pertencem a J H BANDEIRA LTDA, 45.295.903/0001-85.

    Tradução Juramentada Perdizes é nome comercial e de utilização em nosso perfil online. Todos os direitos reservados. 

    "Traduções não são todas iguais.©" e "Translations are not all equal.©" são slogans de nossa autoria e propriedade ©2000-2024 Todos os direitos reservados.

    Todos os direitos reservados © 2000-2024 A cópia ou utilização de qualquer imagem ou conteúdo aqui contido é proíbida. 

    • Home
    • Sobre Nós
      • Onde Estamos
      • Atendimento em São Paulo
      • Atendimento Online
      • Atendimento Global
    • Tradução Juramentada
      • Guia da Tradução Juramentada
      • Inglês-Português / Portugês-Inglês
        • Estados Unidos
        • Canadá
        • Reino Unido
        • Irlanda
        • Austrália
      • Impressa, Digital e Online
        • Impressa
        • Digital
        • Online
      • FAQ
      • Como Funciona
    • Documentos
      • Pessoais
      • Jurídicos
      • Vistos e Imigração
      • Acadêmicos
        • Histórico Escolar
        • Intercâmbio
        • Revalidação no Brasil
        • Revalidação no Exterior
    • Outras Traduções
      • Simples
      • Jurídica
      • Financeira
      • Comercial
      • Científica
        • Artigo Científico
        • Abstract
      • Biomédica
      • Técnica
    • Outros Serviços
      • Em Cartório
        • Casamento
        • União Estável
        • Pacto Pré-nupcial
        • Registro Civil
        • Diligências
      • Interpretação
      • Revisão
      • Transcrição
      • Apostila de Haia
    • Cursos
      • Tradução
      • Tradução Juramentada
      • Inglês para Tradução
    • Blog

    R. Cotoxó, 303, cj. 47
    Perdizes Tower II - Perdizes, São Paulo, SP – CEP 05021-000

    11 98245-2291

    11 98245-2291

    © 2018 J.H. BANDEIRA -  TODOS OS DIREITOS RESERVADOS | DESENVOLVIDO POR: AMAZE STUDIO

    TOP