Regras para Tradução de Documentos nos Estados Unidos
Conheça as Regras para a Tradução de Documentos nos Estados Unidos da América
As regras para tradução de documentos oficiais nos Estados Unidos são claras e visam garantir a precisão e autenticidade de qualquer documento submetido a órgãos governamentais ou instituições nos EUA. Estas regras estão detalhadas em sites oficiais como o do U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), e neste artigo explicaremos os principais pontos para que você entenda as exigências.
O governo dos Estados Unidos aceita traduções que venham acompanhadas de uma declaração de precisão assinada pelo tradutor. Esta declaração é conhecida como affidavit e deve atestar que a tradução é fiel ao documento original. O tradutor deve incluir informações como seu nome, endereço e qualificações. Normalmente, um notário também autentica o documento, dependendo das exigências específicas.
Diferenças entre Tradução Certificada e Tradução Juramentada
Tradução Certificada
Nos Estados Unidos, a tradução certificada é a mais comumente exigida para processos legais, imigração e outros trâmites oficiais. Ela inclui uma declaração de precisão assinada pelo tradutor ou pela agência de tradução, afirmando que o conteúdo traduzido é exato e completo em relação ao documento original. Este tipo de tradução pode ser feito por qualquer pessoa qualificada, independentemente de ser um tradutor juramentado no país de origem.
Tradução Juramentada
Embora não seja o tipo de tradução oficial adotado nos Estados Unidos, a tradução juramentada pode e deve ser utilizada para acompanhar doucmentos em processos oficiais. A diferença está na certificação que, no caso da tradução juramentada, vem integrada no formulário da tradução.
O que dizem as autoridades americanas sobre traduções de documentos oficiais?
De acordo com o U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS):
O texto acima informa da necessidade de traduções certificadas, explicando que isso significa que o tradutor deverá certificar que é competente para fazer a tradução e que a mesma é correta. Além disso, a certificação deverá incluir o nome do tradutor, assinatura, endereço e data. Ainda segundo o USCIS, vemos que o formato da certificação é apenas uma sugestão.
Em momento algum as instruções estipulam que o tradutor deva estar em território americano, o que significa que as traduções podem ser feitas em qualquer lugar, desde que, logicamente, atendam as exigências citadas.
Para quem está no Brasil, portanto, não há impedimento para a utilização da tradução juramentada. A tradução juramentada seguramente inclui todos os elementos de certificação exigidos e elimina a complicação da “notarização”, ou reconhecimento da firma do tradutor.
Para quem está em território americano, conclui-se que tanto a tradução certificada quanto a tradução juramentada feita no Brasil são aceitas – uma conclusão plenamente validada, diante da experiência dos tradutores e intérpretes públicos brasileiros que enviam regularmente suas traduções para os Estados Unidos.
Tradução Certificada:
- Inclui uma declaração de precisão assinada pelo tradutor.
- Qualquer pessoa que se sinta qualificada pode fazer.
- Necessária para imigração, processos judiciais e admissões educacionais.
- As instruções não são específicas em relação à “notarização” (reconhecimento da firma do tradutor), mas em nossa experiência, sabemos que normalmente a assinatura do tradutor deverá ter autenticação.
Tradução Juramentada:
- Realizada por tradutores profissionais habilitados em seus países de origem.
- Inclui certificação oficial integrada ao corpo da tradução e atende às exigências dos órgãos governamentais e instituições privadas (escolas, universidades, hospitais, empresas)
- É aceita nos Estados Unidos em todos os casos, inclusive imigração, processos judiciais e admissões educacionais.
- Completas e precisas, atendendo às exigências oficiais.
Documentos Comumente Solicitados para Tradução nos Estados Unidos
Para processos de imigração, admissão em universidades ou emprego, os documentos que frequentemente precisam de tradução incluem:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- Diplomas e históricos escolares
- Ementas de disciplinas
- Documentos de identidade (RG, passaporte, carteira de motorista)
- Contratos e documentos financeiros
- Atestados médicos e registros de vacinação
- Imposto de Renda e declarações de vínculo empregatício
- Comprovantes salariais (holerites)
Os documentos devem ter tradução integral, incluindo todos os selos, carimbos e notas marginais. A precisão e a completude são fundamentais para que as traduções sejam aceitas.
Conclusão
Traduções oficiais destinadas aos Estados Unidos devem atender às regras e conter uma certificação (declaração de precisão assinada e contendo os dados do tradutor) como anexo.
As traduções juramentadas feitas no Brasil atendem a todas as exigências do governo e instituições americanas e já contém a certificação em seu corpo. Seja para imigração, estudos ou trabalho, é, sem dúvida, importante escolher um tradutor qualificado para garantir uma tradução correta e completa dos seus documentos.
FAQ – Regras de Tradução de Documentos nos Estados Unidos
Como posso obter uma tradução certificada exigida nos Estados Unidos?
Se estiver nos Estados Unidos, você pode fazer uma tradução juramentada ou uma tradução certificada fornecida por um tradutor ou empresa de tradução. Se estiver no Brasil, a solução mais fácil é obter uma tradução juramentada. A tradução juramentada inclui a “certificação” em seu corpo e foi concebida para servir a essa finalidade. Uma tradução “certificada” feita no Brasil esbarraria na complicação de uma “notarização” ou “reconhecimento de firma” em português vinculado a uma declaração em língua estrangeira.
Traduções juramentadas brasileiras são aceitas nos Estados Unidos?
Sim, nossa tradução de documentos certamente atende aos critérios exigidos pelos órgãos e instituições dos EUA, como a declaração de precisão e informações sobre o tradutor.
Por que os Estados Unidos utilizam traduções certificadas em vez de juramentadas?
Um dos fatores é, simplesmente, o fato de que, nos Estados Unidos, a assinatura do tradutor pode ser reconhecida em inglês por um notário. Como isso não é possível fora de um país anglófono (a menos que o sistema cartorial fosse bilíngue na língua local e inglês), vários países resolveram o impasse linguístico por meio de tradutores com poderes para certificar sua própria tradução, investindo esses tradutores de fé pública, criando assim a figura do tradutor juramentado.
As traduções certificadas precisam de autenticação por um notário?
A exigência não está explícita no website do USCIS, mas a praxe é que as assinaturas recebam autenticação. Isso se aplica somente no caso de traduções certificadas. No caso de traduções juramentadas, as mesmas deverão ser apostiladas.
Leia também sobre as regras para traduções destinadas ao Canadá, Reino Unido, Irlanda e Austrália
Acompanhe nosso trabalho também no Youtube. Para solicitar um orçamento para suas traduções e traduções juramentadas, entre em contato pelo WhatsApp ou pelo formulário de contato.
Retornar a Português-Inglês