Tradução Juramentada de Documentos Pessoais
pessoais é, com certeza, uma necessidade cada vez maior diante de um contexto globalizado. Seja em virtude de trabalho, estudos, casamento ou pela escolha de morar em outro país, teremos que dar validade aos documentos que acompanham nossa trajetória de vida. É aqui, exatemente, que se encaixa o nosso trabalho.
O que São Documentos Pessoais?
Documentos pessoais traduzidos frequentemente incluem:
- Certidões: nascimento, casamento, óbito, divórcio.
- Identidade e Passaportes: RG, CNH, passaporte.
- Históricos Escolares: diplomas, boletins, certificados de conclusão.
- Procurações: outorgas de poderes específicas para uso no exterior.
- Registros Profissionais: carteiras de trabalho, comprovantes de salário, cartas de recomendação.
- Documentos Tributários: declarações de Imposto de Renda
- Atestados de Antecedentes
Quando a Tradução Juramentada de Documentos Pessoais É Necessária?
Diferentes configurações de documentação são exigidas em diferentes trâmites. Os exemplos mais comuns são os seguintes:
- Imigração e vistos.
- Reconhecimento de cidadania.
- Estudos no exterior.
- Abertura de contas bancárias internacionais.
- Casamentos ou divórcios em outros países.
- Procurações Internacionais
- Inventários
Tradução Juramentada de Documentos Pessoais: Formato Digital ou Impresso? Escolhendo o Formato Ideal para Cada Necessidade
Quando escolher o formato digital?
O formato digital é, sem dúvida, ideal para quem busca agilidade e flexibilidade. Exemplos práticos de uso incluem:
- Envio para universidades internacionais: Facilita a apresentação de históricos escolares ou certificados.
- Imigração e cidadania: Permite enviar certidões por e-mail para órgãos em outros países.
- Candidaturas profissionais: Traduções de currículos ou certificados podem ser enviadas diretamente para empregadores.
Uma das vantagens do arquivo digital é a de ser altamente reutilizável, permitindo, dessa forma, envio em múltiplos processos sem a necessidade de novas impressões.
Quando optar pelo formato impresso?
Por outro lado, o formato impresso é recomendado em situações que demandam formalidade e presença física. Alguns exemplos:
- Apresentação em cartórios: Traduções de certidões para registro em território brasileiro.
- Audiências judiciais: Procurações e contratos traduzidos podem ser exigidos em papel.
- Exigências consulares: Alguns consulados solicitam traduções impressas com assinatura física do tradutor.
- Envio a alguns países, principalmente na Europa, que mantêm a praxe de traduções oficiais somente em formato impresso.
A tradução juramentada em formato documento impresso é, portanto, ideal para situações que requerem um backup físico ou apresentação em instituições mais tradicionais.
Vantagens compartilhadas: Mesma validade legal
Não importa se você escolhe o digital ou o impresso, ambos os formatos possuem o mesmo valor legal e autenticidade. Isso significa que você pode usar qualquer um com confiança, conforme a finalidade e os requisitos. Tenha em mente, no entanto, que o formato escolhido deve sempre atender às solicitações dos orgãos e instituições solicitantes,
Confiabilidade e Segurança Garantidas
Ao escolher nosso serviço, você conta com:
- Traduções feitas exclusivamente por um Tradutor Público, da forma prescrita, garantindo assim a máxima precisão.
- Sigilo total na manipulação dos seus documentos.
- Atendimento personalizado e, além disso, suporte para esclarecer todas as suas dúvidas.
Acompanhe também nosso canal no Youtube! Para solicitar um orçamento, entre em contato pelo WhatsApp ou utilize o formulário de contato.