FAQ Tradução Juramentada
FAQ – Perguntas Frequentes sobre Tradução Juramentada – Atualizadas para 2025
Bem-vindo à nossa página “FAQ sobre Tradução Juramentada”. Esta Seção de Perguntas e Respostas tenta cumprir a difícil tarefa de responder a perguntas para as quais, geralmente, não há respostas simples. As páginas de FAQs sobre o assunto espalhadas pela internet só dão conta de demonstrar o despreparo técnico de operadores que dão respostas erradas para a maioria das perguntas que lhes são propostas.
Tradução Juramentada é certamente um assunto complexo e a solução do problema de uma pessoa com frequência não é a solução do problema de outra.
Com isso em mente, aqui vai nossa tentativa de fornecer respostas tecnicamente corretas para as dúvidas mais recorrentes sobre a tradução oficial. As respostas que se seguem foram elaboradas por J.H. Bandeira, Mestre e Doutor em Inglês e Tradutor e Intérprete Público desde 2000.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial de documentos, realizada por um Tradutor e Intérprete Público credenciado. É utilizada para documentos que precisam ser apresentados a autoridades ou instituições brasileiras para fins oficiais.
Quem pode fazer uma tradução juramentada?
Apenas o Tradutor e Intérprete Público, também conhecido como Tradutor Juramentado, pode realizar traduções juramentadas. Estes profissionais são aprovados em concurso público e registrados na Junta Comercial.
Quando a tradução juramentada é obrigatória?
A tradução juramentada é obrigatória sempre que um documento em língua estrangeira precisar ser utilizado em caráter oficial no Brasil. Também pode ser necessária quando documentos brasileiros estão sendo enviados ao exterior.
Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples?
A tradução juramentada é uma tradução oficial, marcada por literalidade, alto grau de precisão e adesão a boas práticas. Ela não contém elementos gráficos e segue um formato específico. A tradução simples não tem valor oficial e pode ser feita por qualquer pessoa.
A tradução juramentada é aceita em todos os países?
Não. Alguns países, como a Austrália, não aceitam traduções juramentadas brasileiras e exigem traduções certificadas por associações específicas, como a NAATI.
Quais são os documentos mais comumente traduzidos de forma juramentada?
Os documentos mais comuns incluem certidões de registro civil (nascimento, casamento, óbito), procurações, documentos escolares e acadêmicos, contratos e documentos pessoais.
Como encontrar um tradutor juramentado confiável?
Você pode consultar a lista de Tradutores e Intérpretes Públicos da Junta Comercial do seu estado, o website da ATPIESP (em São Paulo) ou o website do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores).
Quanto custa uma tradução juramentada?
O custo é calculado com base na contagem de caracteres, considerando a lauda vigente na Junta Comercial do estado do tradutor. Os valores podem variar dependendo da complexidade do documento, direção da tradução e outros fatores.
A tradução juramentada tem prazo de validade?
A tradução em si é válida permanentemente, mas sua validade fica atrelada à validade do documento original.
É necessário reconhecer firma nas traduções juramentadas?
Teoricamente não. A legislação dispensa o tradutor e intérprete público da necessidade de reconhecimento de sua firma. No entanto, na prática, algumas instituições ainda podem solicitar esse procedimento e, nesses casos, fazer o reconhecimento é a solução mais fácil.
É possível fazer uma tradução juramentada parcial de um documento?
Em geral, não é recomendado. A tradução juramentada deve ser completa para garantir a integridade do documento. No entanto, em casos específicos, pode ser feita uma tradução parcial a pedido do cliente, desde que isso seja claramente indicado na tradução.
Como se tornar um tradutor juramentado?
Para se tornar um tradutor juramentado, é necessário ser aprovado em um concurso público. O concurso atribui ao candidato aprovado uma credencial do governo que o autoriza a realizar esse serviço.
Os tradutores juramentados fazem outros tipos de tradução?
Sim. Tradutores juramentados podem realizar outros tipos de serviços, como traduções não juramentadas, traduções técnicas e revisões.
A tradução juramentada com assinatura eletrônica é válida?
Sim, a tradução juramentada com assinatura eletrônica é válida. No entanto, é importante verificar as exigências específicas da instituição que solicitou a tradução.
Existe tradução juramentada gratuita?
Geralmente não. Tradutores juramentados são profissionais que vivem desse trabalho. Algumas ONGs podem oferecer o serviço gratuitamente em casos específicos, mas isso é raro.
Como reconhecer uma tradução juramentada autêntica?
Uma tradução juramentada autêntica deve conter todos os dados do tradutor, incluindo o idioma para o qual é qualificado. Ela não precisa necessariamente ter um “selo” do tradutor, mas deve ter uma introdução com a qualificação do Tradutor e Intérprete Público e um encerramento com assinatura. Em caso de dúvida, consulte a junta comercial em que o tradutor deve estar inscrito e verifique suas credenciais.
Qual é o formato da tradução juramentada?
A tradução juramentada é geralmente apresentada em formato “retrato” devido à obrigatoriedade do uso do formulário do tradutor. Ela não deve conter elementos gráficos não textuais, como logotipos ou marcas d’água.
A tradução juramentada é válida em todo o território nacional?
Sim, a tradução juramentada feita por um Tradutor e Intérprete Público no Brasil é válida em todo o território nacional.
É necessário apresentar o documento original para obter uma tradução juramentada?
Depende. No caso de documentos impressos, geralmente sim. No entanto, com as tecnologias atuais, um documento recebido como imagem digital também pode ser considerado um “original” para fins de tradução, desde que isso seja mencionado na tradução.