FAQ sobre Tradução Juramentada

FAQ sobre Tradução Juramentada – Perguntas Frequentes Atualizadas para 2025
FAQ sobre Tradução Juramentada. Sejam bem-vindos à nossa página de Perguntas e Respostas que tenta cumprir a difícil tarefa de responder a perguntas para as quais, geralmente, não há respostas simples. Tradução Juramentada é certamente um assunto complexo e a solução do problema de uma pessoa com frequência não é a solução do problema de outra.
Com isso em mente, aqui vai nossa tentativa de fornecer respostas tecnicamente corretas para as dúvidas mais recorrentes sobre a tradução oficial. As respostas que se seguem foram elaboradas por J.H. Bandeira, PhD, doutor em inglês pela Universidade de São Paulo e Tradutor Público responsável pela TraduzirDocumentos (também conhecida como Tradução Juramentada Perdizes) desde 2000.
Como Solicitar uma Cotação?
O processo é fácil. Envie imagens de seus documentos por meio do formulário de cotação ou pelo WhatsApp. A qualidade das imagens é importante. Imagens devem ser preferencialmente digitalizadas (em escâner) em resolução normal. É sempre uma boa ideia termos cópias digitalizadas de qualidade de documentos importantes e este pode ser um bom momento para organizar isso.
Posso Enviar Fotografias para Solicitar uma Cotação?
Sim. Você pode enviar fotografias. Certifique-se de que as imagens estejam bem iluminadas, sem cortes, retas e sem distorções. Fotografe os documentos sobre uma mesa e certifique-se que a imagem não contenha outros objetos. A resolução também é importante. Utilize resoluções normais. Imagens de resolução muito alta nem sempre chegam aos servidores de email de destino e também acarretam dificuldade para sua manipulação.
O Que Significa Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial de documentos, realizada por um Tradutor e Intérprete Público oficialmente credenciado. Ela serve para documentos destinados a autoridades ou instituições brasileiras para fins oficiais. Com frequência, ela também é útil para a validação de documentos brasileiros no exterior ou perante consulados estrangeiros.
Quem Pode Fazer uma Tradução Juramentada?
Apenas o Tradutor e Intérprete Público [anteriormente conhecido como Tradutor Público e Intérprete Comercial e mais comumente chamado de Tradutor Juramentado] pode realizar traduções juramentadas. Tradutores e Intérpretes Públicos têm vínculo com as Juntas Comerciais de seus respectivos estados e tradicionalmente ingressavam na carreira por meio de concurso público. O modelo atual de ingresso a carreiar também contempla o acesso de candidatos com proficiência linguística equivalente ao Nível C2 do Common European Framework of Reference for Languages, sendo o nível C2 o nível mais alto da escala, implicando a capacidade de “[…] entender virtualmente tudo o que ouve ou lê.” [grifo nosso]
Quanto custa uma Tradução Juramentada?
Os valores de tradução juramentada têm por base a contagem de caracteres no documento original. Trata-se de um cálculo bastante preciso e o tradutor precisa ver o documento que irá traduzir. Feito o cálculo, uma tabela de referência orienta o valor correto. A tabela de referência considera o tipo de documento, se o trabalho é uma tradução de um idoma estrangeiro para o português ou uma versão do português para um idioma estrangeiro.
Outros fatores podem entrar em consideração. Por exemplo, o grau de dificuldade do texto, a legibilidade do documento, se há elementos manuscritos e o prazo podem afetar o valor final.
A maneira mais fácil de saber o valor de sua tradução é solicitar um orçamento. Somos um escritório de tradução que adota práticas seguras e sigilosas para o recebimento de seus documentos.
Além disso, meu escritório é conhecido pela conduta ética e por buscar soluções econômicas para cada cliente. Ou seja, sua tradução juramentada terá o preço correto, sem que precise pagar mais por qualidade, agilidade ou segurança.
Quando a Tradução Juramentada é Obrigatória?
A tradução juramentada é obrigatória sempre que um procedimento oficial no Brasil envolver um documento em língua estrangeira. A tradução oficial também pode ser necessária quando do envio de documentos brasileiros ao exterior, seja diretamente ou por via consular.
Qual a Diferença entre Tradução Juramentada e Tradução Simples?
A tradução juramentada é uma tradução oficial, marcada por literalidade, alto grau de precisão e adesão a convenções e práticas que caracterizam a tradução de documentos oficiais. Ela normalmente não contém elementos gráficos e segue um formato específico.
A “tradução simples“, também chamada de “tradução livre“, não tem valor oficial e qualquer pessoa que se julgue capacitada pode fazê-la.
A Tradução Juramentada É Aceita em Todos os Países?
Não. Alguns países, como a Austrália, não aceitam traduções juramentadas brasileiras e exigem traduções certificadas por associações específicas, como a NAATI. Cabe ressaltar que as traduções para apresentação ao Consulado da Austrália deverão ser traduções juramentadas feitas no Brasil. [Verifique sempre os requisitos específicos para a aceitação de traduções antes de contratar qualquer tradução oficial]
Quais São os Documentos Mais Comumente Traduzidos de Forma Juramentada?
- Documentos pessoais incluem certidões de registro civil (certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão de óbito), carteira de identidade nacional, carteira nacional de habilitação (carteira de motorista), atestado de antecedentes criminais, holerite (comprovantes de renda), extrato bancário e declaração de imposto de renda.
- Documentos escolares incluem certificação (certificado), diploma, histórico escolar e ementa de disciplina.
- Documentos societários incluem contrato social e estatuto de empresa, ata de reunião, demonstração contábil e declarações diversas.
- Documentos jurídicos incluem sentença judicial e decisão judicial, procuração, contrato, escritura imobiliária, formal de partilha e testamento
- Documentos digitais podem incluir mensagem de email, captura (“print”) de tela, captura (“print”) de conversa por aplicativos.
Como Encontrar um Tradutor Juramentado Confiável?
Você pode consultar a lista de Tradutores e Intérpretes Públicos da Junta Comercial do seu estado. O website da ATPIESP (em São Paulo) ou o website do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) são excelentes recursos na hora de localizar os melhores profissionais em São Paulo e no país, respectivamente.
A Tradução Juramentada Tem Prazo de Validade?
A tradução em si é válida permanentemente, mas sua validade está sempre vinculada à validade do documento original.
É Necessário Reconhecer Firma nas Traduções Juramentadas?
Teoricamente, não. A legislação dispensa o tradutor e intérprete público da necessidade de reconhecimento de sua firma.
No entanto, na prática, algumas instituições ainda podem solicitar esse procedimento e, nesses casos, fazer o reconhecimento é a solução mais fácil. Tradutores Públicos também podem ter suas firmas reconhecidas por Sinal Público de Tradutores.
É Possível Fazer uma Tradução Juramentada Parcial de um Documento?
Em geral, não é recomendável. A tradução juramentada deve ser completa para garantir a integridade da leitura do documento. No entanto, em casos específicos, o tradutor pode fazer uma tradução parcial a pedido do cliente, desde que isso fique claramente indicado na tradução.
Como se Tornar um Tradutor Juramentado?
Para se tornar um tradutor juramentado, é necessária aprovação em um concurso público ou demonstrar proficiência linguística em nível C2 do Common European Framework of Reference for Languages. O ingresso confere ao candidato aprovado uma credencial que o autoriza a realizar esse trabalho.
Os Tradutores Públicos Fazem outros Tipos de Tradução?
Sim. Tradutores juramentados podem realizar outros tipos de serviços, como traduções não juramentadas (traduções livres ou simples), traduções técnicas e revisões.
A Tradução Juramentada com Assinatura Eletrônica É Válida?
Sim, a tradução juramentada com assinatura eletrônica é válida. No entanto, é importante verificar as exigências específicas da instituição que solicitou a tradução.
Existe Tradução Juramentada Gratuita?
Geralmente, não. Tradutores juramentados são profissionais não assalariados que vivem de seu trabalho.
Como Reconhecer uma Tradução Juramentada Autêntica?
Uma tradução juramentada autêntica deve conter todos os dados do tradutor, incluindo o idioma para o qual ele está habilitado. A tradução juramentada, em sua introdução, identifica e descreve o documento traduzido de forma a poder estabelecer um vínculo inquívoco com o documento ao qual se refere. O encerramento conterá a assinatura e emolumentos correspondentes, podendo conter ainda o selo do Tradutor e Intérprete Público.
Qual é o Formato da Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é apresentada em formato “retrato”, devido à obrigatoriedade do uso do formulário do tradutor. Ela não deve conter elementos gráficos não textuais, como logotipos ou marcas d’água, que devem aparecer na tradução como descrições.
A Tradução Juramentada é Válida em Todo o Território Nacional?
Sim, a tradução juramentada feita por um Tradutor e Intérprete Público no Brasil é válida em todo o território nacional.
É Necessário Apresentar o Documento Original para Obter uma Tradução Juramentada?
No caso de documentos impressos, em princípio, sim. As tecnologias de envio de documentos por meios digitais tornaram os cenários de validação de documentos para tradução mais complexos. Consulte o tradutor para orientações específicas sobre como proceder no seu caso e fique atento a traduções realizadas sem a devida validação dos documentos originais.
Esperamos que as respostas de nossa FAQ sobre Tradução Juramentada possam auxiliar. Leia também nossa postagem sobre a História da Tradução Juramentada.
Acompanhe nosso trabalho no YouTube. Para um orçamento, utilize o WhatsApp ou o formulário de contato.
Retornar a Tradução Juramentada