Tradução Simples
A Tradução Simples: uma tradução nem tão simples assim.
Tradução simples, nos meios de tradução, é o termo frequentemente usado para referência a uma tradução não juramentada. Aqui o termo não significa que se trate de uma tradução fácil.
Costumo dizer que tradução nunca é simples. Basta conversar com qualquer tradutor criterioso e, de fato, preocupado com a qualidade da sua tradução para verificar isso.
Não existe tradução fácil
Toda tradução apresenta algum desafio. A questão é quando esse vai aparecer. Por vezes, clientes abordam o tradutor informando: “É um documento simples; tem só duas páginas.” Como se o número de páginas tivesse algo a ver com o grau de dificuldade inerente ao teor ou mesmo à reconstrução do documento.
Em dada ocasião, uma estudante secundarista, ao me consultar sobre a tradução do seu histórico escolar, comunicou-me que eu só precisaria assiná-lo, já que ela mesma já o havia traduzido. Isso seria semelhante a ir ao médico e dizer: “Doutor, já me diagnostiquei; só preciso da receita para esse remedinho tarja preta que gosto de tomar.”
A minha resposta à estudante foi: Ah! É mesmo! Que bom que já traduziu; então não precisa mais de mim.” Demonstrando certa indignação, ela admite: “Mas não sou tradutora juramentada!” Ao que respondi: “Não vi o seu histórico, mas sei que, em algum lugar dele, vai encontrar a sigla COGSP. Como você traduziu essa sigla?” Sua resposta foi: “Não traduzi.”
O x da Questão.
Pois é aí, exatamente, na completa inclusão e tradução de termos que um tradutor leigo tende a ignorar ou omitir que reside um problema. COGSP, ou Coordenadoria do Ensino da grande São Paulo é uma das entidades endossando esse histórico. O termo deve, portanto, ser traduzido para que quem leia o histórico se convença de que se trata de um documento válido e com endosso das agências reguladoras. Para quem ficou curioso, a tradução é Office of Coordination of Education Programs for the Greater São Paulo. E, sim, se diz greater, como em Greater Los Angeles ou Greater Miami, em referência à região Metropolitana de grandes cidades. Se essas questões despertam o ser tradutor que existe em você, considere nosso curso de tradução.
Os perigos de se saber apenas o suficiente para pensar que se sabe muito
Nem sempre estou inclinado a contar as “histórias” do meu ofício, mas esse caso em particular ilustra o maior desafio do tradutor, o de lidar com o cliente que crê saber mais sobre o trabalho do tradutor do que ele próprio.
Também costumo dizer que a tradução de documentação é justamente traduzir o que, na maioria das vezes, é invisível. Isso é, logicamente, uma explicação simplista, mas são elementos normalmente desconsiderados por uma pessoa leiga que conferem valor ao documento a ser traduzido. São as siglas dos órgãos de validação, as chaves de matrícula em certidões, carimbos de aparência irrelevante ou marcas d’água à beira da invisibilidade, que tornam aquele documento oficial, único e com o valor que detém.
A lei é clara no que tange a tradução juramentada; trata-se da tradução de documentos na íntegra, incluindo elementos de descrição que o caracterizam. Uma tradução simples, no entanto, quando feita com critério por um tradutor profissional, tenderá a ser feita da mesma forma. Isso se deve às convenções, na maioria estabelecidas simplesmente pelo uso, que devem ser observadas na hora de traduzir um documento.
Tradução simples em relação à Tradução Livre
Voltando à tradução simples, percebemos, portanto, que não se trata de uma tradução livre, outro termo corriqueiro nos meios. A última é uma modalidade que, contudo, não está sujeita a regras e normas e que pode ser feita por qualquer pessoa que se julgue capaz.
Reconhecendo o Trabalho do Tradutor
Infelizmente, no nosso meio, ainda encontramos uma atitude de que a tradução é uma burocracia, um entrave. Quando fazendo o seu planejamento para quaisquer empreendimentos de ordem pessoal, empresarial ou jurídica que incluam documentos em língua estrangeira, no entanto, é importante lembrar que haverá custos e incluir isso no orçamento das despesas necessárias.
Para ter uma ideia valores praticados por tradutores profissionais para traduções simples, um bom lugar para consultar é o Sindicato Nacional dos Tradutores, o SINTRA. Para saber mais sobre tradução oficial de documentos, leia nosso artigo sobre tradução juramentada e veja também nosso artigo sobre a diferença entre tradução simples e tradução juramentada. Os valores pelo trabalho variam imensamente, todavia, não entre tradutores qualificados e competentes. Pense na possibilidade de que alguns “supostos profissionais” talvez só tenham mesmo preços mais baixos a oferecer. Quem já passou por isso, ao contratar um serviço, vai compreender. As tabelas de referência existem para assegurar um preço justo. Esse preço justo, por sua vez, permite que o tradutor faça o seu trabalho sem ter de tomar atalhos que ponham em risco os seus trâmites.
Fatores com Impacto sobre a Tradução
Apesar do avanço de novas tecnologias, o trabalho do tradutor, contudo, ainda implica tarefas manuais. Para o tradutor, a digitação de volumes gigantescos de material ainda constitui boa parte do seu trabalho. Tradutores de documentação precisam reconstruir documentos que lhes são apresentados em papel ou imagens digitais e isso demanda tempo e atenção. A troca de documentação em formato digital também gerou uma psicologia que parece depreciar a dimensão dos documentos. Muitas pessoas não parecem relacionar um arquivo em formato PDF ao que ele representaria no mundo concreto. No mundo real, um PDF com 500 páginas, se impresso em papel A4 de 75g, pesa aproximadamente 2,3 kg. Talvez, agora tenhamos uma melhor apreciação do que está envolvido.
Existem, logicamente, tecnologias que auxiliam na tarefa. Essas tecnologias, todavia, geram para o tradutor os mesmos impactos tecnológicos sentidos em outras profissões. Em todas as áreas, espera-se cada vez mais com cada vez menos tempo.
No campo da inteligência artificial, mesmo em 2023, com o advento de algoritmos de IA, a tarefa de traduzir de documentos não pode supor que eloquência constitua garantia do teor de um documento. Saiba mais sobre isso no nosso post sobre a tradução na era da Inteligência Artificial.