O Tradutor Juramentado
O Tradutor Juramentado e sua Importância
O Tradutor Público e Intérprete Comercial, talvez mais comumente conhecido como tradutor juramentado é uma figura fundamental em um contexto de interações internacionais. Esses profissionais acumulam duas funções distintas sendo responsáveis por traduzir documentos oficiais e interpretar conversas em contextos comerciais e jurídicos.
Com a globalização e a crescente necessidade de comunicação internacional, a demanda por esses profissionais tem aumentado bastante. Além disso, as empresas têm se esforçado para se tornarem mais internacionais, o que também tem contribuído para o aumento da demanda por esses tradutores. Logo, não é difícil perceber o grau de importância do tradutor juramentado em São Paulo, uma cidade com inegável relevância comercial.
O Tradutor Juramentado: um profissional com dois papeis
Na sua capacidade de Tradutor Público, o TPIC é responsável por traduzir documentos oficiais, tais como contratos, atas de reuniões, certificados e diplomas. Essa tradução precisa ser precisa e fiel ao original, já que esses documentos servem como prova em processos judiciais, registros oficiais, procedimentos administrativos, etc.
Por outro lado, quando atua como Intérprete Comercial, esse profissional é responsável por interpretar conversas comerciais em tempo real. Esse tipo de interpretação é fundamental em negociações comerciais, procedimentos cartoriais, audiências judiciais e em diversos tipos de reuniões.
Em virtude da natureza da língua inglesa como uma língua franca comercial, a demanda pelo tradutor juramentado de inglês é, creio eu, maior do que a de profissionais de outros idiomas.
Que Habilidades são Necessárias para Atuar nessas Capacidades?
Para desempenhar esses papeis corretamente, os TPICs precisam ter conhecimentos específicos e habilidades únicas. Por exemplo, além de fluência nos dois idiomas para os quais está habilitado, o Tradutor Público precisa conhecer termos técnicos e jurídicos. Atuando como Intérprete Comercial, o TPIC precisa aliar esses conhecimentos a habilidades de comunicação eficazes para garantir que a mensagem seja transmitida de forma clara e precisa.
Ao contrário do caso dos intérpretes de conferência, para o Intérprete Comercial nem sempre uma equivalência terminológica encerra o desafio da interpretação, já que, nesses casos, o Intérprete precisa ser entendido. Ou seja, em diversas situações, o tradutor juramentado e intérprete comercial precisa encontrar maneiras de interpretar que seu interlocutor consiga entender. Isso é particularmente importante nas audiências judiciais e aparições em cartório, pois as partes, de fato, precisam entender o que está se sendo dito. Aqui vale a pena ressaltar e valorizar a atuação dos TPICs que atuam em outros idiomas.
Para se tornar um Tradutor Público ou Intérprete Comercial no Brasil, os tradutores eram selecionados por concurso. Esse processo, todavia, foi substituído por nova legislação, que ainda não tem efeito em virtude de recursos jurídicos. O registro dos Tradutores Juramentados, por sua vez, é feito pelas Juntas Comerciais dos estados em que estejam matriculados.
Concluindo
O Tradutor Juramentado é um profissional extremamente importante e cujo trabalho tem impacto direto sobre projetos e trâmites em organizações privadas e processos e procedimentos em órgãos, agências e administrações públicas. Na cidade de São Paulo, o tradutor juramentado é um profissional bastante requisitado e relevante. Antes de encerrar, deixo a recomendação da biblioteca do site da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a qual é uma organização global dedicada aos intérpretes de conferência, mas que contém informações relevantes para intérpretes de modo geral e que também são úteis para os Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais.
Para saber mais sobre nosso ofício de tradução juramentada ou como posso auxiliá-lo em projetos correlatos que vão desde transcrição até tradução literária, entre em contato.