Tradução Certificada (Tradução com Affidavit) ou Tradução Juramentada: Qual Utilizar?

A tradução de documentos oficiais é um requisito frequente em processos jurídicos, administrativos ou acadêmicos no Brasil.
Quando a tradução é destinada a outros países, no entanto, é essencial compreender as diferenças entre a tradução certificada com affidavit e a tradução juramentada, especialmente para garantir que suas traduções atendam às exigências no país de destino.
O Que é uma Tradução Certificada com Affidavit?
Em muitos países, principalmente os que não adotam o sistema de tradução juramentada, utiliza-se a chamada tradução certificada com affidavit. Nesse modelo, o tradutor realiza a tradução e anexa uma declaração formal — o affidavit — onde informa sua qualificação e descreve o documento traduzido. Em alguns casos, essa declaração precisa ser autenticada por um tabelião ou notário.
Por exemplo, nos Estados Unidos, o affidavit é amplamente aceito como parte do processo de validação de uma tradução oficial. Para ilustrar, a American Translators Association (ATA) disponibiliza modelos de affidavits que servem como referência.
Por Que o Affidavit Não se Aplica no Brasil?
No Brasil, o sistema de tradução oficial é diferente. O tradutor juramentado, registrado na Junta Comercial, possui autoridade para validar traduções sem a necessidade de affidavits ou autenticações adicionais. Isso ocorre porque o tradutor juramentado é reconhecido como uma figura oficial pela legislação brasileira, podendo validar suas próprias traduções por meio de sua assinatura.
Além disso, os cartórios no Brasil não reconhecem ou autenticam documentos redigidos em línguas estrangeiras. Dessa forma, a tradução juramentada supre essas demandas, garantindo a fidedignidade e a validade legal dos documentos traduzidos.
Quando Utilizar Tradução Juramentada ou Certificada?
A escolha entre uma tradução juramentada e uma tradução certificada com affidavit depende do país de destino do documento. Se o destino for um país que utiliza traduções certificadas, como os Estados Unidos, você pode optar por contratar um tradutor no próprio país ou apresentar uma tradução juramentada feita no Brasil.
Por outro lado, para documentos destinados a autoridades brasileiras, este tipo de tradução é obrigatório. Outros países que utilizam o sistema de tradução juramentada, como Espanha e Argentina, por exemplo, também exigem traduções oficiais feitas por tradutores juramentados nesses países.
É importante ressaltar que uma tradução juramentada já inclui uma declaração que atesta sua autenticidade, eliminando a necessidade de affidavits.
Vantagens ao Enviar Traduções Juramentadas feitas no Brasil para outros Países
Contratar um tradutor juramentado no Brasil oferece várias vantagens, especialmente para quem deseja enviar documentos para países que utilizam tradução certificada:
- Qualidade Superior: Tradutores juramentados são tradutores profissionais especializados em traduzir documentos oficiais, garantindo a precisão.
- Custo-Benefício: O custo de uma tradução no Brasil é competitivo, considerando o rigor técnico e a validade jurídica das traduções realizadas.
- Aceitação Internacional: A maioria dos países que solicitam traduções certificadas aceitam traduções juramentadas brasileiras, especialmente quando acompanhadas de legalização consular ou apostilamento.

Sistemas de Tradução Oficial: Escolha com Base no País de Destino
Os sistemas de tradução variam de acordo com a legislação de cada país. Em países que utilizam traduções certificadas, é comum que órgãos solicitantes exijam traduções com affidavits. Já no Brasil, a tradução oficial segue as normas da tradução juramentada, assegurando a validade jurídica dos documentos.
Antes de decidir qual tipo de tradução utilizar, verifique as exigências do país de destino e o propósito do documento.
Também é útil salientar que Estados Unidos, Canadá e Reino Unido aceitam traduções juramentadas brasileiras. Já a Austrália exige traduções certificadas feitas pela NAATI, a menos que o documento vá para o Consulado Geral da Austrália, quando uma tradução juramentada feita no Brasil deve ser utilizada.
Conclusão
Compreender as diferenças entre tradução certificada e tradução juramentada é fundamental para evitar problemas na apresentação de documentos. Seja para processos jurídicos, acadêmicos ou administrativos, a escolha do tipo de tradução deve sempre considerar as exigências legais do país de destino.
No Brasil, a tradução juramentada atende todas as necessidades oficiais, oferecendo qualidade, segurança e validade jurídica. Além disso, o tradutor juramentado desempenha um papel crucial ao garantir o reconhecimento de documentos por autoridades internacionais. Caso precise de assistência com traduções oficiais, entre em contato conosco para um serviço de excelência e precisão. Leia também nosso artigo sobre a tradução juramentada de históricos escolares.
Quer saber mais?
- Visite nossa página sobre tradução para explorar o tema em detalhes.
- Descubra as diferenças entre os diversos tipos de tradução que oferecemos, incluindo tradução simples,comercial,científica, biomédica,financeira, técnica, jurídica e juramentada.
Fique conectado!