Tradução Juramentada e Affidavit: entenda a diferença entre a tradução certificada e a tradução juramentada e saiba que tipo utilizar.
Com frequência, órgãos e instituições de outros países solicitam o que chamam de “tradução certificada”. Isso ocorre porque esses países não utilizam o sistema de tradução juramentada como o que temos aqui no Brasil. Na “tradução certificada”, o tradutor faz a tradução e anexa uma declaração chamada “affidavit“. Essa declaração informa que o tradutor é qualificado e descreve o documento que traduziu. Às vezes, os órgãos solicitantes também exigem que o tradutor faça essa declaração perante um tabelião ou notário. Para ter uma ideia melhor do que é um affidavit, veja este modelo no website da ATA (American Translators Association).
No Brasil, no entanto, essas instruções não são possíveis de cumprimento. Aqui o processo de “juramentação” da declaração precisaria ser realizado em cartório. Nossos cartórios, contudo, não fazem autenticações ou reconhecimentos em documentos em língua estrangeira. Por isso, temos a figura do tradutor juramentado. Esse profissional exerce um papel oficial que nossa legislação instituiu e reconhece, permitindo que ele valide suas próprias traduções.
Que tradução utilizar se estou no Brasil?
Dessa forma, no Brasil, é a tradução juramentada que atende a essas exigências, já que cada tradução juramentada contém uma declaração juramentada e, portanto, um affidavit. Isso significa que o tradutor juramentado não precisa anexar nenhum documento adicional para validar a tradução. Sua própria assinatura e selo conseguem atestar a autenticidade do documento traduzido. Isso não ocorreria se o mesmo tradutor fizer uma tradução certificada com affidavit.
Essa prática é muito importante nos casos em que a tradução se destina a processos jurídicos, administrativos ou em qualquer outra situação em que a fidedignidade do documento original seja essencial. Por isso, a figura do tradutor juramentado é fundamental para garantir que as traduções realizadas tenham valor legal e que as autoridades competentes as reconheçam como válidas.
Sistemas Diferentes
Em suma, se você precisa de traduções oficiais, o tipo de tradução vai depender do sistema de tradução oficial utilizado no país de destino. Se estiver em posse de seus documentos em um país que utiliza tradução certificada, poderá escolher entre fazer traduções certificadas com affidavit no país de destino ou traduções juramentadas no país de origem.
Há, sem dúvida, diversas vantagens em se fazer uma tradução juramentada no Brasil, por exemplo, para enviar a um país que usa tradução certificada. Uma delas é a qualidade de uma tradução que é feita por tradutor especializado: o tradutor juramentado. Outra vantagem é o custo benefício, já que o custo de tradução no Brasil é extremamente competitivo, se considerada a qualidade superior das traduções. Para saber mais sobre a importância de uma boa tradução e o impacto que pode ter em seus projetos, recomendo nosso artigo que aborda mais sobre o tema e leia também o artigo sobre a tradução de documentos oficiais para a Austrália.
Para saber ainda mais ou fazer seu orçamento com quem entende de tradução, entre em contato!