Quando utilizar Tradução Juramentada e quando utilizar Tradução de Tradutor certificado pela NAATI
No caso da Austrália, existem algumas peculiaridades que se aplicam a utilização da tradução juramentada.
Se estiver no Brasil
Caso esteja no Brasil e tiver intenção de imigrar para a Austrália, precisar solicitar um visto para entrar no país ou tiver trâmites que demandam apresentação de documentos por meio da embaixada ou consulados, em princípio, será necessária a tradução juramentada.
Se estiver na Austrália
Já se estiver na Austrália, a situação é diferente. Na Austrália, a tradução oficial de documentos deve ser feita por um tradutor certificado por uma associação específica, a NAATI. Isso gera algumas confusões na hora de traduzir documentos oficiais, já que o tipo de tradução muda em função de sua localização. Neste artigo, explico quando utilizar a tradução feita por tradutor da Naati e quando devemos utilizar a tradução juramentada feita por Tradutor Juramentado no Brasil.
O que é Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é uma tradução oficial de documentos que requer a validação de um tradutor juramentado. Esse tipo de tradução é exigido em situações que envolvem documentos legais, tais como contratos, certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas e históricos escolares, dentre outros. A tradução juramentada possibilita que um documento redigido em outros idiomas tenha valor legal, pois é feita por um profissional credenciado para esse fim. Ao contrário do que muitos acreditam, a tradução, embora seja um documento por si só, não substitui o documento original que deve sempre acompanhar a tradução.
Como Funciona a Tradução de Documentos Oficiais na Austrália?
Na Austrália, não existe tradução juramentada. O sistema de tradução de documentos oficiais é outro e utiliza traduções certificadas. Mais sobre isso em nosso artigo sobre tradução certificada. No caso da Austrália, ao contrário de outros países que utilizam tradução certificada, como os Estados Unidos e Canadá, somente tradutores filiados e reconhecidos pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) podem fazer essa tradução.
Quem Pode Realizar a Tradução de Documentos Oficiais na Austrália?
Na Austrália, como vimos, a tradução juramentada só pode ser realizada por um tradutor autorizado pela NAATI. Ou seja, a menos que seus documentos passem pela Embaixa ou consulados da Austrália, a tradução deverá ser feita por um tradutor credenciado pela NAATI. Além disso, o tradutor deve ser capaz de traduzir para a língua alvo com precisão e habilidade, além de ter conhecimento do idioma de origem do documento a ser traduzido. É importante lembrar que a tradução de documentos oficiais é um processo sério e só pode ser realizada por profissionais qualificados e experientes.
Quando é Necessário fazer a Tradução Juramentada de documentos para a Austrália?
A tradução oficial por um tradutor certificado pela NAATI é necessária em várias situações em território australiano, tais como:
Vistos de Imigração
Os candidatos a vistos de imigração para a Austrália, em território australiano, devem apresentar documentos comprobatórios de suas qualificações, experiências profissionais e situação financeira. Um tradutor credenciado NAATI deve traduzir esses documentos para o inglês, já que esse é o sistema local.
Emprego
Se você for se candidatar a um emprego na Austrália, é bastante provável que precise apresentar documentos como certificados de conclusão de curso, históricos escolares e diplomas, já que empregadores precisam verificar suas credenciais. Esses documentos também deverão ser traduzidos para o inglês por um tradutor credenciado NAATI.
Estudos
Se você for estudar na Austrália, é provável que precise apresentar documentos como certificados de conclusão de curso, históricos escolares e diplomas. Esses documentos também devem ser traduzidos para o inglês por um tradutor credenciado NAATI.
Como Escolher um Tradutor Credenciado pela NAATI?
Algumas dicas úteis para ajudar na escolha são:
- Verificar se o tradutor possui credenciais NAATI válidas;
- Verificar se o tradutor tem experiência em tradução de documentação pessoal ou corporativa
- Verificar a especialização do tradutor, se é compatível com o tipo de documento que será traduzido;
- Verificar a reputação do tradutor, lendo avaliações e recomendações de outros clientes;
- Comparar os preços e prazos de entrega de diferentes tradutores antes de escolher o mais adequado.
Quando devemos Utilizar a Tradução Juramentada feita por Tradutor Juramentado no Brasil?
Basicamente, se os documentos forem destinados a apresentação às autoridades australianas no Brasil, sejam a Embaixada ou os consulados, a tradução deverá ser feita por Tradutor Juramentado, devidamente registrado na Junta Comercial de seu Estado. O caso clássico da necessidade de apresentação de tradução juramentada para autoridades australianas é a solicitação de vistos, já que o processo ocorre em nosso país.
Tradução Juramentada para a Solicitação de Visto para a Austrália.
Como Solicitar uma Tradução Juramentada?
Para solicitar uma tradução juramentada, basta entrar em contato com um tradutor juramentado e enviar os documentos que precisam de tradução. Esse processo pode ser físico ou online. É importante fazer isso com antecedência, já que o processo de tradução demanda tempo e disponibilidade do tradutor. O tradutor juramentado irá fornecer um orçamento para o serviço e um prazo de entrega. Após a aprovação do orçamento, o tradutor iniciará o processo de tradução.
Conclusão
A tradução juramentada para a Austrália é um requisito importante em muitas situações legais, incluindo imigração, emprego e estudos. É importante, portanto, escolher um Tradutor Juramentado qualificado e experiente, caso esteja no Brasil e seus documentos precisem passar pela Embaixada ou consulados. Se estiver na Austrália, suas traduções deverão ser feitas por um tradutor credenciado pela NAATI. Além disso, em ambos os cenários, é essencial verificar a aplicação dos valores de referência corretos e combinar o prazo de entrega antes de contratar o serviço. Em nosso artigo sobre o Visto para a Austrália, falamos um pouco mais sobre isso. Para maiores informações sobre vistos para a Austrália, é importante visitar o website da Embaixada da Austrália no Brasil.
FAQs
- Qual é a diferença entre tradução juramentada e simples? A tradução juramentada é uma tradução oficial de documentos que requer a assinatura e carimbo de um tradutor juramentado, enquanto a tradução simples não é uma tradução oficial e não requer assinatura ou carimbo.
- Posso fazer a tradução juramentada sozinho? Não, somente um Tradutor Juramentado registrado na Junta Comercial de seu Estado pode fazer uma tradução oficial. Isso é decorrente da necessidade de fé pública da tradução.
- Como posso verificar se um tradutor juramentado é confiável? Você pode verificar se um tradutor juramentado é confiável verificando seu registro na Junta Comercial do Estado, sua afiliação à Associação de Tradutores Públicos de seu estado, lendo avaliações, buscando recomendações de outros clientes e comparando preços e prazos de entrega.
- Qual é o preço médio da tradução juramentada? O preço médio da tradução juramentada varia, já que depende do tipo de documento, contagem de caracteres, direção da tradução (se é do português para o inglês ou vice-versa) e grau de urgência da entrega. Esses valores variam de estado para estado e, no Estado de São Paulo, variam entre R$69,52 e R$117,85 para cada mil caracteres sem espaços. Leia mais em nosso artigo com informações sobre valores no Estado de São Paulo. É importante verificar valores e prazos com o tradutor juramentado antes de contratar o serviço, compreendendo que preços extremamente fora do que seriam os recomendados podem apontar possíveis riscos.
Quando estiver pronto para preparar suas traduções juramentadas com destino à Austrália, entre em contato com meu ofício e ficarei feliz em poder auxiliá-lo nesse processo