Como escolher um tradutor juramentado? Esta é uma pergunta bastante pertinente.
Sou um Tradutor Público e Intérprete Comercial, o também chamado Tradutor Juramentado, como bom executor de meu ofício, acompanho o segmento há muito tempo e enfatizo muito tempo. Se existe algo que me preocupa profundamente no momento atual e que transborda para a esfera da tradução e da tradução de documentos, é a questão da ética. Em breve, tratarei mais profundamente dos conceitos de ética e éthos, aplicados ao contexto de minha profissão.
Por hora, todavia, vamos resumir a questão ao fato de que o título de tradutor juramentado não é necessariamente garantia de que o titular seja o melhor profissional para suas demandas específicas. Da mesma forma não se submeteria a uma cirurgia sem saber quem vai fazê-la nem, tampouco, a ela se submeteria com base apenas no diploma de medicina do cirurgião, aqui é necessária lógica semelhante. Com a tradução de documentos, no entanto, a situação de contratar sem conhecer acontece a toda hora e pessoas entregam seus documentos nas mãos de supostas empresas e agências que sequer existem legalmente.
Tendo dito isso, passemos a algumas considerações sobre como escolher um tradutor, já que a tarefa merece cuidado.
Como escolher um tradutor juramentado
Se você precisa de uma tradução juramentada, é importante escolher um tradutor juramentado confiável para garantir a precisão e autenticidade do documento traduzido. No entanto, escolher o tradutor juramentado certo pode ser desafiador, especialmente se você não sabe por onde começar. Neste artigo, vamos entender como escolher um tradutor juramentado confiável.
O que é um tradutor juramentado?
Antes de discutir como escolher um tradutor juramentado confiável, é importante entender o que é um tradutor juramentado. Um tradutor juramentado é um profissional habilitado e autorizado pela legislação para fazer traduções oficiais de documentos. Esses tradutores são responsáveis por traduzir documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos, processos judiciais, entre outros.
Os tradutores juramentados devem passar por um processo seletivo rigoroso e atender a vários requisitos, como ter fluência em pelo menos dois idiomas e ter conhecimento de termos jurídicos e técnicos. Além disso, eles são responsáveis por manter a confidencialidade e a integridade dos documentos que traduzem.
9 Passos para escolher um tradutor juramentado
Agora que você sabe o que é um tradutor juramentado, vamos discutir como escolher um tradutor juramentado confiável. Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a escolher o tradutor certo para suas necessidades:
1. Verifique se o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial de seu Estado
A Junta Comercial de cada Estado é a autoridade que regula os tradutores juramentados. No caso de São Paulo, portanto, essa atribuição recai sobre a JUCESP. Verifique se o tradutor juramentado que você considerando está registrado na Junta Comercial de São Paulo. Isso garantirá que o tradutor é habilitado e autorizado para fazer traduções juramentadas, já que essa informação vem do próprio órgão regulador.
2. Verifique a experiência do tradutor
A experiência é um fator importante a ser considerado ao escolher um tradutor juramentado. Verifique se o tradutor tem experiência em traduzir o tipo de documento que você precisa traduzir. Além disso, verifique se o tradutor tem conhecimento em termos jurídicos e técnicos relevantes ao seu documento.
3. Verifique as avaliações e recomendações online
Pesquise as avaliações e recomendações online de outros clientes do tradutor juramentado, pois sso pode ajudá-lo a ter uma ideia da qualidade do trabalho e do atendimento do tradutor. Veja se há reclamações ou avaliações negativas e como o tradutor lidou com elas. Procure verificar se as avalições são verdadeiras. A realidade das avalições é, por conseguinte, complexa e clientes que se sintam mal atendidos são imensamente mais propensos a deixar avaliações do que clientes satisfeitos, que tendem a não deixar avaliações. Isso, por sua vez, gera vieses. Ou seja, exite um ponto de equilíbrio até para avaliações.
4. Verifique a disponibilidade e Prazo de Entrega
Verifique a disponibilidade do tradutor juramentado e o prazo de entrega da tradução. Certifique-se de que o prazo de entrega atenda às suas necessidades. Certifique-se, além disso, de que o tradutor esteja disponível para responder a quaisquer dúvidas ou problemas que possam surgir durante o processo de tradução.
5. Considere Valores
Embora o preço não deva ser o único fator a ser considerado ao escolher um tradutor juramentado, é importante lembrar que os preços das traduções juramentadas seguem diretrizes estabelecidas pela Junta Comercial. Todos os tradutores juramentados devem cobrar aproximadamente o mesmo valor por lauda traduzida, que varia de acordo com o idioma e o tipo de documento. Desconfie, portanto, de preços muito baixos, pois isso pode indicar falta de qualidade ou credibilidade do tradutor.
A avaliação de qualidade é dependente de critérios técnicos, já que não deve se basear apenas na opinião de possíveis clientes que tenham utilizado os serviços do tradutor e que “não tenham tido problemas”. Quem, em última análise, determina o grau de qualidade de uma tradução para os seus fins são os órgãos e entidades solicitantes das traduções. Esses órgãos solicitantes podem ou não “deixar passar” problemas técnicos que nem sequer deveriam existir em uma tradução juramentada. Assista nosso vídeo sobre isso.
6. Considere a Comunicação e Atendimento
É importante que o tradutor juramentado tenha uma boa comunicação e atendimento ao cliente. Verifique se o tradutor é acessível e responsivo às suas perguntas e dúvidas, tanto antes quanto durante o processo de tradução. Um bom tradutor juramentado deve, sem dúvida, ser capaz de explicar o processo de tradução e fornecer informações claras sobre o trabalho.
7. Verifique se o Tradutor tem Expecialização em seu Campo
Se você precisa de tradução juramentada para um documento técnico ou jurídico, é importante que o tradutor tenha experiência nessa área. Existem tradutores juramentados que traduzem apenas certidões enquanto outros apenas históricos escolares. Trata-se de um universo amplo. É importante, portanto, verificar se o tradutor tem experiência em traduzir documentos semelhantes ao seu e se está familiarizado com os termos técnicos e jurídicos relevantes. Isso garantirá que a tradução seja precisa e sem erros.
8. Procure Referências Pessoais
Se você conhece alguém que já precisou de uma tradução juramentada, pergunte a essa pessoa se ela pode recomendar um tradutor juramentado confiável. Na hora de escolher o tradutor juramentado, referências pessoais podem ser muito úteis na hora de, pois você terá a opinião de alguém que já usou os serviços desse profissional. No entanto, essa recomendação só se aplica a quem utilizou diretamente os serviços do tradutor e não deve ser interpretada da mesma forma em relação a trabalho que possa ter sido intermediado ou agenciado. A Junta Comercial de São Paulo, por exemplo, exige que o Tradutor Público e Intérprete Comercial se identifique sempre perante seus clientes e possíveis clientes. Isso é assim para que esse cliente saiba quem está fazendo o trabalho. Tenha extrema cautela ao contratar tradução sem ter a certeza de quem vai fazê-la.
9. Considere a Localização do Tradutor, mas considere opções tecnológicas
Embora a localização do tradutor não deva ser um fator decisivo, é importante considerar que um tradutor juramentado que esteja localizado perto de você pode facilitar o processo de entrega e retirada dos documentos. Isso, logicamente, no caso de traduções que dependam de formato impresso – algo que tende a diminuir e eventualmente desaparecer. Um bom tradutor conseguirá atendê-lo e fornecer suporte praticamente em qualquer lugar.
Conclusão
Escolher um tradutor juramentado pode ser desafiador, mas seguindo essas dicas, você pode encontrar um tradutor que atenda às suas necessidades e expectativas. Verifique se o tradutor é registrado na Junta Comercial, tem experiência no tipo de documento que precisa traduzir, tem boas avaliações e recomendações online, é acessível e responsivo, tem um preço justo e competitivo, tem especialização em seu campo, é recomendado por pessoas de sua confiança e está localizado em uma área conveniente para você. Lembre-se de que uma tradução juramentada precisa ser precisa e autêntica, e escolher o tradutor certo é fundamental para garantir que seu documento seja aceito pelas autoridades competentes. Com um pouco de pesquisa e análise cuidadosa, você pode encontrar um tradutor juramentado confiável para tradução juramentada que você precisa.
Se estiver pronto para solicitar sua cotação, entre em contato e será um prazer auxiliá-lo com duas dúvidas.