Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução simples?
A tradução é um dos procedimentos mais importantes no mundo globalizado de hoje. Com a expansão dos negócios internacionais, é fundamental que os documentos sejam traduzidos com precisão para garantir a compreensão correta. Nesse contexto, existe a tradução simples a tradução juramentada. No entanto, muitas pessoas não sabem a diferença entre a tradução juramentada e a tradução simples. Neste artigo, explicaremos as diferenças entre esses dois tipos de tradução.
O que é uma Tradução Simples?
A tradução simples é a tradução de um documento que não precisa de validação jurídica. É uma tradução feita por um tradutor que tem habilidades em traduzir o idioma do documento original para o idioma solicitado pelo cliente. Utiliza-se a tradução simples para documentos pessoais ou de negócios que não precisam de validação jurídica, como documentos de viagem, currículos, e-mails, cartas e assim por diante.
O que é uma Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é uma tradução certificada por um tradutor público juramentado, que é nomeado pelo governo e tem o poder de atestar a fidelidade da tradução em relação ao teor do documento original traduzido. Esse tipo de tradução é exigido por lei para documentos que precisam de validação jurídica, como documentos de imigração, diplomas, contratos, registros de nascimento, entre outros. A tradução juramentada também pode ser necessária para consulados e em procedimentos no exterior, como em processos de obtenção ou mudança categoria de vistos, processos de imigração e processos de admissão acadêmica ou procedimentos de contratação profissional.
Qual é a diferença entre tradução juramentada e tradução simples?
Existem várias diferenças entre a tradução juramentada e a tradução simples, já que a finalidade de cada uma é diferente. Algumas das principais diferenças incluem:
- Validade jurídica: A tradução juramentada é necessária para documentos que exigem validade jurídica. A tradução simples não precisa de validação jurídica.
- Tradutores: A tradução simples pode ser feita por qualquer pessoa que se proponha a fazer a tradução, já que não há, logicamente, como impor as regras e os procedimentos corretos para esse tipo de tradução. A tradução juramentada, no entanto, deve ficar a cargo de tradutores públicos juramentados.
- Preço: A tradução juramentada não é necessariamente mais cara do que a tradução simples, mas os valores seguem recomendações e cálculos específicos que dependem das Juntas Comerciais de cada estado. Os valores atuais para as traduções no Estado de São Paulo estão no website da Junta Comercial do Estado de São Paulo ou no webiste da Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo, a ATPIESP.
- Formatação: A tradução juramentada segue regras de apresentação variáveis, já que são as juntas comerciais onde o tradutor está matriculado que estabelecem essas regras. Em seu corpo, as traduções observam a convenções e regras sobre a correta tradução e descrição de documentos. Na tradução juramentada, a presença de um Brasão da República, por exemplo, deve constar como uma descrição entre colchetes [Brasão da República Federativa do Brasil]. Essa descrição substitui o elemento gráfico e procedimentos semelhantes existem para diferentes tipos de ocorrências. Ou seja, existem convenções para a correta tradução de nomes e quando ela deve ocorrer, para a tradução de endereços e quando ela deve ocorrer. A tradução simples não tem requisitos específicos de formatação e não necessariamente atenta a procedimentos pertinentes a elementos textuais típicos de documentação.
Quando devo usar uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é necessária em casos em que a validade jurídica é fundamental. Se você precisar apresentar um documento em um tribunal, órgão governamental ou agência de imigração, uma tradução juramentada será necessária. Alguns exemplos de documentos que exigem tradução juramentada incluem certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito, contratos, diplomas, e assim por diante.
Quando devo usar uma tradução simples?
A tradução simples serve para documentos que não exigem validade jurídica, como cartas, e-mails, currículos, material publicitário, artigos e assim por diante. Se você precisa apenas traduzir um documento para fins pessoais ou de negócios, uma tradução simples é suficiente.
FAQs:
- Qual é a diferença entre um tradutor e um tradutor público juramentado? Um tradutor é uma pessoa que tem habilidades em traduzir idiomas, enquanto um tradutor público juramentado tem habilitação e nomeação pelo Estado, tendo o poder de atestar a fidelidade da tradução em relação ao teor do documento original.
- Quanto tempo leva para obter uma tradução juramentada? O tempo necessário para obter uma tradução juramentada varia, pois depende da extensão do documento, do idioma e da disponibilidade do tradutor público juramentado. Geralmente, pode levar de alguns dias a algumas semanas.
- Posso usar uma tradução simples para um documento que precisa de validade jurídica? Não, uma tradução simples não serve no caso de documento que precisa de validade jurídica. Nesses casos, uma tradução juramentada é necessária.
Conclusão:
Em resumo, a principal diferença entre a tradução juramentada e a tradução simples é a validade jurídica. A tradução juramentada é, portanto, exigida por lei para documentos que precisam de validação jurídica. Já a tradução simples é própria para documentos que não precisam dessa validação. É importante escolher o tipo correto de tradução para garantir a correta leitura de seus documentos e que os mesmos atendam aos requisitos legais, quando necessário.
Caso precise de traduções, sejam elas traduções simples ou juramentadas, confie seus documentos a quem trabalha com excelência e respeito pelo sigilo de seus dados. Acompanhe nosso trabalho também pelo Youtube. Para um orçamento, utilize o WhatsApp ou o formulário de contato.