A tradução juramentada é um serviço que tem vindo a ganhar ainda mais importância nos últimos anos, especialmente devido ao aumento da globalização e da internacionalização dos negócios. Esse é um serviço de tradução aplicável a documentos oficiais, que deve ser realizado por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.
O objetivo deste artigo é fornecer uma compreensão mais profunda do que é uma tradução juramentada e como este processo funciona. Com melhores informações é possível fazer uma escolha informada quando precisar traduzir documentos oficiais, pois teremos um melhor entendimento dos elementos que entram em jogo nesse processo.
O que é uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada é uma tradução oficial de um documento feita por um tradutor juramentado. Um tradutor juramentado é um tradutor autorizado pelo estado a traduzir documentos oficiais. Este serviço é muitas vezes necessário quando apresentamos documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento, diplomas acadêmicos, contratos e outras formas de documentação oficial às nossas autoridades e, com frequência, a autoridades estrangeiras.
Como é que o processo funciona?
- O processo de tradução de documentos é relativamente simples. Primeiro, o cliente fornece ao tradutor juramentado o documento original do documento que precisa de tradução.
- O tradutor juramentado verifica o documento original e procede à sua tradução para a língua solicitada.
- Depois de concluir a tradução, o tradutor juramentado registra essa tradução em seu Livro de Registro de Traduções, onde essa tradução ficará permanentemente arquivada e disponível para a fiscalização.
- Agora sua tradução está pronta para retirada ou envio.
Porque é que a tradução juramentada é importante?
A tradução juramentada é muito importante, já que é ela que garante que a tradução de documentos oficiais seja precisa e fidedigna. Sem uma tradução oficial, a autenticidade do teor do documento original pode ser passível de questionamento. Isso pode ter consequências negativas em situações legais ou administrativas, já que promove atrasos e possíveis questionamentos que podem prejudicar a tramitação.
Quando é que se precisa de uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é necessária sempre que um documento oficial precisa ser apresentado a uma autoridade, pois nesses casos a tradução precisa ter valor legal. Essa tradução oficial também pode atender a demandas de documentação de autoridades estrangeiras. Por exemplo, se estiver se preparando para mudar para outro país e precisar apresentar certidões de nascimento, diplomas acadêmicos ou contratos de trabalho, é provável que precise de uma tradução juramentada desses documentos. Da mesma forma, se estiver se matriculando em uma escola ou universidade estrangeira, também vai precisar da tradução juramentada dos seus diplomas e históricos acadêmicos, pois a instituição precisa conhecer a real validade desses documentos.
Como escolher um tradutor juramentado?
Ao escolher um tradutor juramentado, é importante escolher alguém que tenha experiência na tradução de documentos oficiais e que esteja autorizado pelo estado a realizar traduções juramentadas. É igualmente importante escolher um tradutor que tenha conhecimentos técnicos e especializados na área de tradução necessária.
Conclusão
Em suma, a tradução juramentada é um serviço de tradução de documentos oficiais que requer a intervenção de um tradutor juramentado autorizado pelo estado. É um serviço importante e necessário para garantir a autenticidade e validade de documentos oficiais que devemos apresentar dentro e fora de nosso país. É essencial, portanto, escolher um tradutor juramentado com experiência e conhecimentos especializados na área de tradução necessária. Um bom critério é buscar pelos tradutores associados à Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo.
Se precisar de traduzir documentos oficiais, não hesite em entrar em contato conosco.