Quando utilizar Tradução Juramentada e quando utilizar Tradução de Tradutor certificado pela NAATI
No caso da Austrália, existem algumas peculiaridades que se aplicam a utilização da tradução juramentada.
Se estiver no Brasil
Caso esteja no Brasil e tiver intenção de imigrar para a Austrália, precisar solicitar um visto para entrar no país ou tiver trâmites que demandam apresentação de documentos por meio da embaixada ou consulados, em princípio, será necessária a tradução juramentada.
Se estiver na Austrália
Já se estiver na Austrália, a situação é diferente. Na Austrália, a tradução oficial de documentos deve ser feita por um tradutor certificado por uma associação específica, a NAATI. Isso gera algumas confusões na hora de traduzir documentos oficiais, já que o tipo de tradução muda em função de sua localização. Neste artigo, explico quando utilizar a tradução feita por tradutor da Naati e quando devemos utilizar a tradução juramentada feita por Tradutor Juramentado no Brasil.
O que é Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é uma tradução oficial de documentos que requer a validação de um tradutor juramentado. Esse tipo de tradução é exigido em situações que envolvem documentos legais, tais como contratos, certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas e históricos escolares, dentre outros. A tradução juramentada possibilita que um documento redigido em outros idiomas tenha valor legal, pois um profissional credenciado para esse fim foi responsável por sua confecção. Ao contrário do que muitos acreditam, a tradução, embora seja um documento por si só, não substitui o documento original que deve sempre acompanhar a tradução.
Como Funciona a Tradução de Documentos Oficiais na Austrália?
Na Austrália, não existe tradução juramentada. O sistema de tradução de documentos oficiais é outro e utiliza traduções certificadas. Mais sobre isso em nosso artigo sobre tradução certificada. No caso da Austrália, ao contrário de outros países que utilizam tradução certificada, como os Estados Unidos e Canadá, somente tradutores filiados e reconhecidos pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) podem fazer essa tradução.
Quem Pode Realizar a Tradução de Documentos Oficiais na Austrália?
Na Austrália, como vimos, a menos que seus documentos passem pela Embaixa ou consulados da Austrália, um tradutor credenciado pela NAATI deverá traduzir seus documentos. Além disso, o tradutor deve ser capaz de traduzir para a língua alvo com precisão e habilidade, além de ter conhecimento do idioma de origem do documento a ser traduzido. É importante lembrar que a tradução de documentos oficiais é um processo sério e só pode ser realizada por profissionais qualificados e experientes.
Quando se precisa fazer a Tradução Juramentada de documentos para a Austrália?
A tradução oficial por um tradutor certificado pela NAATI é necessária em várias situações em território australiano, tais como:
Vistos de Imigração
Os candidatos a vistos de imigração para a Austrália, em território australiano, devem apresentar documentos comprobatórios de suas qualificações, experiências profissionais e situação financeira. Um tradutor credenciado NAATI deve traduzir esses documentos para o inglês, já que esse é o sistema local.
Emprego
Se você for se candidatar a um emprego na Austrália, é bastante provável que precise apresentar documentos como certificados de conclusão de curso, históricos escolares e diplomas, já que empregadores precisam verificar suas credenciais. Esses documentos também deverão ser traduzidos para o inglês por um tradutor credenciado NAATI.
Estudos
Se você for estudar na Austrália, é provável que precise apresentar documentos como certificados de conclusão de curso, históricos escolares e diplomas. Esses documentos também precisam de tradução para o inglês por um tradutor credenciado pela NAATI.
Como Escolher um Tradutor Credenciado pela NAATI?
Algumas dicas úteis para ajudar na escolha são:
- Verificar se o tradutor possui credenciais NAATI válidas;
- Verificar se o tradutor tem experiência em tradução de documentação pessoal ou corporativa
- Verificar a especialização do tradutor, se é compatível com o tipo de documento que precisa traduzir;
- Verificar a reputação do tradutor, lendo avaliações e recomendações de outros clientes;
- Comparar os preços e prazos de entrega de diferentes tradutores antes de escolher o mais adequado.
Quando devemos Utilizar a Tradução Juramentada feita por Tradutor Juramentado no Brasil?
Basicamente, para documentos destinados à apresentação às autoridades australianas no Brasil, sejam a Embaixada ou os consulados, um Tradutor Juramentado no Brasil, devidamente registrado na Junta Comercial de seu Estado, deverá fazer a tradução. O caso clássico da necessidade de apresentação de tradução juramentada para autoridades australianas é a solicitação de vistos, já que o processo ocorre em nosso país.
Tradução Juramentada para a Solicitação de Visto para a Austrália.
Como Solicitar uma Tradução Juramentada?
Para solicitar uma tradução juramentada, basta entrar em contato com um tradutor juramentado e enviar os documentos que precisam de tradução. Esse processo pode ser físico ou online. É importante fazer isso com antecedência, já que o processo de tradução demanda tempo e disponibilidade do tradutor. O tradutor juramentado irá fornecer um orçamento para o serviço e um prazo de entrega. Após a aprovação do orçamento, o tradutor iniciará o processo de tradução.
Conclusão
A tradução juramentada para a Austrália é um requisito importante em muitas situações legais, incluindo imigração, emprego e estudos. É importante, portanto, escolher um Tradutor Juramentado qualificado e experiente, caso esteja no Brasil e seus documentos precisem passar pela Embaixada ou consulados. Se, no entanto, estiver na Austrália, um tradutor credenciado pela NAATI deverá fazer suas traduções. Além disso, em ambos os cenários, é essencial verificar a aplicação dos valores de referência corretos e combinar o prazo de entrega antes de contratar o serviço. Em nosso artigo sobre o Visto para a Austrália, falamos um pouco mais sobre isso. Para maiores informações sobre vistos para a Austrália, é importante visitar o website da Embaixada da Austrália no Brasil.
FAQs
- Qual é a diferença entre tradução juramentada e simples? A tradução juramentada é uma tradução oficial de documentos que requer a assinatura e carimbo de um tradutor juramentado, enquanto a tradução simples não é uma tradução oficial e não requer assinatura ou carimbo.
- Posso fazer a tradução juramentada sozinho? Não, somente um Tradutor Juramentado registrado na Junta Comercial de seu Estado pode fazer uma tradução oficial. Isso é decorrente da necessidade de fé pública da tradução.
- Como posso verificar se um tradutor juramentado é confiável? Você pode verificar se um tradutor juramentado é confiável verificando seu registro na Junta Comercial do Estado, sua afiliação à Associação de Tradutores Públicos de seu estado, lendo avaliações, buscando recomendações de outros clientes e comparando preços e prazos de entrega.
- Qual é o preço médio da tradução juramentada? O preço médio da tradução juramentada varia, já que depende do tipo de documento, contagem de caracteres, direção da tradução (se é do português para o inglês ou vice-versa) e grau de urgência da entrega. Leia mais em nosso artigo com informações sobre valores atualizados no Estado de São Paulo. É importante verificar valores e prazos com o tradutor juramentado antes de contratar o serviço, compreendendo que preços extremamente fora do que seriam os recomendados podem apontar possíveis riscos.
Quando estiver pronto para preparar suas traduções juramentadas com destino à Austrália, entre em pelo WhatsApp ou via formulário de contato.