Se você precisa de uma tradução juramentada, provavelmente já saiba que ela exige um processo diferente de uma tradução comum. A tradução juramentada é necessária em diversas situações, como para documentos oficiais, processos judiciais, obtenção de visto, entre outras. Neste guia completo, vamos explicar tudo o que você precisa saber para fazer uma tradução juramentada, desde o que é até como encontrar um tradutor juramentado confiável.
O que é uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada é uma tradução oficial de um documento feita por um tradutor juramentado. O tradutor juramentado é um profissional registrado na Junta Comercial do estado onde atua, e é autorizado pelo governo a fazer traduções oficiais. O objetivo da tradução juramentada é garantir que o documento traduzido tenha o mesmo valor legal possa ser utilizado com sustentação jurídica.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
Alguns exemplos de documentos que precisam de tradução juramentada são:
- Certidões de nascimento, casamento e óbito
- Certificados escolares e diplomas universitários
- Documentos de identificação, como RG e passaporte
- Contratos
- Processos judiciais
- Documentos fiscais e contábeis
Como fazer uma tradução juramentada
Para fazer uma tradução juramentada, siga os seguintes passos:
1. Encontre um tradutor juramentado
O primeiro passo para fazer uma tradução juramentada é encontrar um tradutor juramentado. Você pode procurar por um tradutor juramentado em sites de busca ou nas listas das Juntas Comerciais dos Estados ou das associações de tradutores públicos. Certifique-se de que o tradutor tenha registro na Junta Comercial do seu estado e que tenha experiência com o tipo de documento que você precisa traduzir.
2. Envie uma cópia do documento para o tradutor
Embora muitas pessoas prefiram fazer a entrega de documentos físicos para que o tradutor faça o orçamento do trabalho, a realidade é que, normalmente, os clientes enviam imagens digitalizadas. Isso facilita o trabalho do tradutor e acelera o processo, pois as imagens permitem imediato processamento para determinação da contagem de caracteres.
Como saber se as imagens que estou enviando estão boas?
Quando se trata de imagens digitalizadas, quanto melhor a imagem, mais rápido o processo e boas imagens também contribuam para que a tradução não contenha erros decorrentes de ilegibilidade. Uma boa imagem deve ser preferencialmente digitalizada em um escâner. Digitalizações feitas por aplicativos ou mesmo fotografias não são ideal. Se não houver outra opção, podem ser utilizdas, mas deve-se fazer esforço para que essas imagens fiquem retas, bem enquadradas e em resoluções normais que não tornem os arquivos pesados ou dimensionalmente grandes demais. É importante desbobrar documentos que tenham sido dobrados, assegurar que existam partes cortadas da imagem e evitar sombras. Se seu aplicativo de digitalização aplica marcas d’água à imagem, elas também podem dificultar o trabalho dependendo de sua localização na imagem gerada.
Cuidados Adicionais com Imagens Digitalizadas
Ao enviar imagens, é importante lembrar de fazer isso, preferencialmente, por email e evitar envio por WhatsApp. O aplicativo pode não ser seguro para envio de imagens e também pode interferir na qualidade das imagens enviadas.
Após o envio ao tradutor, você receberá sua estimativa. Não espere retornos instantâneos. Um cálculo correto leva algum tempo para ser feito. Orçamentos imediatos refletem valores arbitrários e isso nunca é um bom sinal. Afinal, profissionais de qualquer área devem ter critérios fixos para forncer os valores que cobram.
3. Envie o documento original para o tradutor
Após a confirmação do preço e do prazo de entrega, será necessária a apresentação do documento original para o tradutor, pois o mesmo precisa ser carimbado e rubricado. Alguns tradutores vão exigir o documento antes da tradução, outros somente na retirada. Alguns operadores fazem parecer crer que carimbos nos documentos originais são opcionais; carimbos nos originais são obrigatórios para que se estabeleça o vínculo entre a tradução e o documento.
Documentos que vão para fora do Brasil podem ser recebidos sem que os originais sejam carimbados, mas isso é uma prerrogativa de quem solicita o documento e não a regra à qual estão sujeitos os tradutores públicos. A nova legislação que oficializou a tradução com assinatura por certificação digital para que as traduções possam circular em meio digital não se pronunciou a respeito do que fazer com os originais de documentos físicos, que, pelo menos em tese, continuam precisando ser carimbados e rubricados pelo tradutor. [Essas informações têm por base o regramento da Junta Comercial de São Paulo e outros estados podem ter outras interpretações.]
4. Retire ou receba sua tradução juramentada.
Após o término da tradução, o tradutor disponibilizará o trabalho para retirada, ou para envio por portador ou eletronicamente, conforme possível ou necessário em cada caso.
Quanto custa uma tradução juramentada?
O preço de uma tradução juramentada varia de acordo com o tipo de documento, direção da tradução, ou seja, se é uma tradução para o português ou uma versão para outro idioma, o tipo de documento e aa contagem de caracteres. A contagem de caracteres se baseia em conjuntos de 1000 caracteres sem espaços, chamados de laudas. Para valores por lauda, veja nosso artigo sobre os valores da tradução juramentada em São Paulo. Também vale ressaltar que a definição de lauda pode variar de acordo com as diferentes juntas comerciais.
Onde fazer uma tradução juramentada?
Você pode encontrar um tradutor buscando na internet, consultando os websites das Juntas Comerciais ou das Associações de Tradutores Públicos do seu estado.
Como encontrar um tradutor juramentado confiável
Encontrar um tradutor juramentado confiável pode ser uma tarefa desafiadora. Aqui estão algumas dicas para ajudar você a encontrar o profissional certo para o seu projeto:
1. Pesquise na internet
Pesquise na internet por tradutores juramentados próximos a você. Você também pode consultar o website da junta comercial de seu estado e das associações de Tradutores Públicos. Se estiver buscando um tradutor no estado de São Paulo, pode consultar o website da ATPIESP
2. Procure por indicações
Peça indicações a amigos, familiares ou colegas de trabalho que já tenham feito uma tradução juramentada.
3. Verifique a experiência do tradutor
Certifique-se de que o tradutor tenha experiência com o tipo de documento que você precisa traduzir. Alguns tradutores se especializam em determinados tipos de documentos, como documentos jurídicos ou médicos.
4. Verifique a reputação do tradutor
Verifique a reputação do tradutor em sites de avaliação, como o Google Meu Negócio.
5. Solicite um orçamento
Orçamentos são muito importantes, mas tenha muito cuidado com orçamentos acima ou abaixo dos valores recomendados. Certifique-se de que o orçamento seja claro e discrimine os valores cobrados.
Conclusão
Fazer uma tradução juramentada pode parecer um processo complicado, mas seguindo as etapas corretas e encontrando um tradutor juramentado confiável, você pode obter uma tradução oficial e legalmente válida. Lembre-se de que o preço pode variar de acordo com o tipo de documento, direção da tradução e contagem de caracteres, mas a qualidade da tradução é fundamental.
Caso precise de traduções juramentadas ou mesmo simples, entre em contato com meu ofício
FAQ
- Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?
O prazo de entrega de uma tradução juramentada pode variar de acordo com o tipo de documento e a complexidade da tradução.
- Posso fazer uma tradução juramentada por conta própria?
Não, um tradutor juramentado registrado na Junta Comercial do seu estado deve fazer a tradução juramentada de seus documentos.
- Posso solicitar uma tradução juramentada para um documento em outra língua que não seja o português?
Sim, você pode solicitar uma tradução juramentada para documentos em outras línguas. Tecnicamente, uma versão ocorre quando se traduz um documento do português para uma língua estrangeira e uma tradução ocorre quando se traduz um documento em língua estrangeira para o português. Ambos os casos ocorrem na tradução juramentada.
- Posso usar uma tradução juramentada para qualquer finalidade?
Não, a tradução juramentada é uma tradução oficial e legalmente válida, mas em muitas situações ela pode não ser a tradução ideal em virtude de procedimentos técnicos que são particulares a esse tipo de tradução.
- O que acontece se houver um erro na tradução juramentada?
Tradutores Públicos fazem grandes esforços para que as traduções não contenham erros. No entanto, esse é um trabalho humano e sujeito a erros ocasionais. Se um erro for constatado, um bom tradutor fará, sem dúvida, o possível para corrigí-lo e substituir sua tradução o mais rapidamente possível.
Acompanhe nosso trabalho também prlo Youtube. Para solicitar seu orçamento, utilize o WhatsApp ou o formulário de contato!