Traduzir Documentos
© 2018 TRADUZIR DOCUMENTOS | TODOS OS DIREITOS RESERVADOS
DESENVOLVIDO POR: AMAZE STUDIO
Traduzir Documentos
  • Home
  • Sobre Nós
    • Onde Estamos
    • Atendimento em São Paulo
    • Atendimento Online
    • Atendimento Global
  • Tradução Juramentada
    • Guia da Tradução Juramentada
    • Inglês-Português / Portugês-Inglês
      • Estados Unidos
      • Canadá
      • Reino Unido
      • Irlanda
      • Austrália
    • Impressa, Digital e Online
      • Impressa
      • Digital
      • Online
    • FAQ
    • Como Funciona
  • Documentos
    • Pessoais
    • Jurídicos
    • Vistos e Imigração
    • Acadêmicos
      • Histórico Escolar
      • Intercâmbio
      • Revalidação no Brasil
      • Revalidação no Exterior
  • Outras Traduções
    • Simples
    • Jurídica
    • Financeira
    • Comercial
    • Científica
      • Artigo Científico
      • Abstract
    • Biomédica
    • Técnica
  • Outros Serviços
    • Em Cartório
      • Casamento
      • União Estável
      • Pacto Pré-nupcial
      • Registro Civil
      • Diligências
    • Interpretação
    • Revisão
    • Transcrição
    • Apostila de Haia
  • Cursos
    • Tradução
    • Tradução Juramentada
    • Inglês para Tradução
  • Blog
Orçamento
quarta-feira, 15 março 2023 / Published in Tradução Juramentada

Tradução Juramentada Feita no Brasil Vale no Exterior? Informações Corretas 2025

Tradução feita no Brasil vale no exterior. Ilustração mostrando documento entre a Torre Eiffel e a Estátua da Liberdade com avião ao fundo.
Tradução Juramentada feita no Brasil vale no Exterior? ©2025. Todos os direitos reservados.

Se você precisa de uma tradução juramentada, pode estar se perguntando se uma tradução juramentada feita no Brasil vale no exterior. A resposta a essa pergunta é complexa. Uma tradução juramentada feita no Brasil pode ser válida no exterior. No entanto, é importante lembrar que cada país tem suas próprias leis e requisitos para traduções juramentadas.

Países que, como o Brasil, adotam o sistema de tradutores juramentados normalmente aceitam somente documentos traduzidos por esses tradutores em seus territórios. A situação muda quando os documentos precisam passar pelos consulados ou embaixadas desses países no Brasil. Nesses casos, a documentação que precisar de tradução vai acompanhada da tradução juramentada feita aqui.

Como Atender Solicitação por Traduções Certificadas?

No caso de países que utilizam tradução certificada, como os Estados Unidos e o Canadá, as traduções juramentadas realizadas no Brasil geralmente são aceitas por órgãos públicos e instituições privadas, já que atendem aos requisitos de certificação e equivalem à tradução certificada. No entanto, podem surgir situações em que a aceitação dessas traduções encontra obstáculos. Em algumas ocasiões, consultorias de imigração, empresas de intercâmbio e até instituições de ensino recomendam ou exigem que os clientes refaçam traduções com profissionais certificados localmente.

Essas situações podem gerar dúvidas ou dificuldades desnecessárias, especialmente quando as traduções juramentadas atendem plenamente às exigências legais e são reconhecidas por entidades governamentais, como imigração, receita federal e judiciário. Para evitar contratempos, é recomendável que o interessado busque informações detalhadas junto às instituições responsáveis e verifique previamente os requisitos específicos do país de destino.

Por que Preferir a Tradução Feita no Brasil?

Um bom motivo é o custo, mas isso também pode flutuar em razão de variações cambiais. A realidade é que a maior vantagem reside no critério com que traduções juramentadas são feitas e no fato de que o tradutor público é um especialista em tradução de documentação. Traduções Juramentadas, sem dúvida, lidam melhor com as complexidades de nossos documentos, sendo mais rigorosas e oferecendo clareza para quem precisa entender nossos documentos.

Talvez o melhor exemplo do valor de uma tradução juramentada no exterior seja sua utilização no momento do ingresso na vida profissional do outro país. Nessa hora, a devida comprovação de credenciais acadêmicas e profissionais pode representar economias significativas de tempo e dinheiro e, dessa forma, acelerar o processo de inserção profissional. Leia sobre a importância dessa etapa em nosso artigo.

Tendo-se estabelecido que alguns países podem não aceitar a tradução juramentada feita no Brasil, mas que, quando aceita, ela pode ser vantajosa para seus trâmites, fica a recomendação: diante de pressão e insistência por parte de consultores de imigração e intercâmbio, o interessado deve solicitar comprovação de que traduções feitas no Brasil não serão aceitas e indagar sobre a possibilidade de fazer suas traduções no Brasil, se achar que isso possa ser vantajoso ao seu trâmite. Isso pode economizar o dinheiro necessário para refazer traduções, por ventura, levadas do Brasil pelo interessado.

Apostila de Haia

Outro aspecto pertinente quando se fala de tradução juramentada que vale no exterior é a Apostila de Haia. Para que documentos tenham valor ao cruzar fronteiras de países signatários da Convenção de Haia, eles devem estar apostilados. A apostila reconhece a assinatura e a função da pessoa assinando o documento original. Apostilamentos devem, em princípio, acompanhar o documento original e também a tradução juramentada. Isso, no entanto, na prática nem sempre ocorre, na maioria das vezes em virtude do desconhecimento. Fora dos meios jurídicos, cartoriais e de tradução juramentada, poucas pessoas sabem quando a apostila é necessária. Para saber sobre a Apostila de Haia e apostilamentos, veja nosso artigo sobre a Apostila de Haia.

Países não Signatários da Convenção de Haia

No caso de países não signatários da Convenção da Apostila de Haia, a questão de tradução juramentada valer no exterior é mais complexa. Para enviar documentos a esses países, eles precisam passar pelo Ministério das Relações Exteriores antes de serem enviados aos consulados ou embaixadas desses países. Para saber que países são signatários da Convenção da Apostila de Haia, visite o website do Conselho Nacional de Justiça. O CNJ tem a incumbência implementar o uso de apostilas no Brasil por meio da rede de cartórios habilitados a fazer apostilamento.

Em suma, é importante lembrar que cada país tem suas próprias leis e requisitos para traduções oficiais, lembrando sempre que, dentro desses limites, devemos ter o direito de utilizar o que seja mais benéfico e seguro para nossos trâmites.  Para garantir que sua tradução juramentada valha no exterior, é, certamente, recomendável verificar os requisitos do país de destino. Em alguns casos, a contratação de um tradutor juramentado ou certificado local pode ser exigência, dependendo do caso, para garantir a validade da tradução. Ao escolher um tradutor juramentado no Brasil, certifique-se de suas credenciais na Junta Comercial de seu Estado e que sua tradução está clara, correta e devidamente assinada. Se precisar de orientação ou traduções juramentadas feitas com precisão e clareza, entre em contato conosco!


Quer saber mais?

  • Visite nossa página sobre tradução para explorar o tema em detalhes.
  • Descubra as diferenças entre os diversos tipos de tradução que oferecemos, incluindo tradução simples, comercial, científica, biomédica, financeira, técnica, jurídica e juramentada.

Fique conectado!

  • Acompanhe nosso trabalho no YouTube para dicas exclusivas e informações atualizadas.
  • Solicite um orçamento diretamente pelo WhatsApp ou pelo nosso formulário de contato.

Retornar a Blog

Autor

  • J H Bandeira, PhD

    J.H. Bandeira, mestre e doutor em Inglês pela USP, é Tradutor e Intérprete Público há mais de 25 anos e tem sólida experiência com traduções entre português e inglês em diversas áreas do conhecimento. Especialista em tradução de documentação, conduz a Tradução Juramentada Perdizes com foco em atendimento personalizado e confidencialidade. Seu trabalho inclui a tradução de documentos pessoais, institucionais e corporativos, sempre pautado pela precisão linguística e cumprimento rigoroso de prazos.

    Ver todos os posts
Tagged under: Apostila de Haia, Estados Unidos, tradução juramentada

What you can read next

Tradução Juramentada Digital: o que É e Como Fazer?
Visto para os Estados Unidos: qual o Visto Americano Certo para Você?
A Tradução Juramentada e por que não pode ser feita por IA [Inteligência Artificial]

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Solicite um Orçamento

    Envie o arquivo a ser traduzido.
    Arquivos suportados: jpg | png | doc | docx | pdf

    J. H. BANDEIRA

    TRADUZIR DOCUMENTOS
    Tradução juramentada e tradução simples, tradução do inglês para o português e tradução (versão) do português para o inglês. Intérpretação comercial, revisão de textos e conteúdo, transcrição de áudio e vídeo, localização de software, tradução de websites, curso de tradução e curso preparatório para tradutor juramentado em inglês.

    Este domínio e o conteúdo deste website pertencem a J H BANDEIRA LTDA, 45.295.903/0001-85.

    Tradução Juramentada Perdizes é nome comercial e de utilização em nosso perfil online. Todos os direitos reservados. 

    "Traduções não são todas iguais.©" e "Translations are not all equal.©" são slogans de nossa autoria e propriedade ©2000-2024 Todos os direitos reservados.

    Todos os direitos reservados © 2000-2024 A cópia ou utilização de qualquer imagem ou conteúdo aqui contido é proíbida. 

    • Home
    • Sobre Nós
      • Onde Estamos
      • Atendimento em São Paulo
      • Atendimento Online
      • Atendimento Global
    • Tradução Juramentada
      • Guia da Tradução Juramentada
      • Inglês-Português / Portugês-Inglês
        • Estados Unidos
        • Canadá
        • Reino Unido
        • Irlanda
        • Austrália
      • Impressa, Digital e Online
        • Impressa
        • Digital
        • Online
      • FAQ
      • Como Funciona
    • Documentos
      • Pessoais
      • Jurídicos
      • Vistos e Imigração
      • Acadêmicos
        • Histórico Escolar
        • Intercâmbio
        • Revalidação no Brasil
        • Revalidação no Exterior
    • Outras Traduções
      • Simples
      • Jurídica
      • Financeira
      • Comercial
      • Científica
        • Artigo Científico
        • Abstract
      • Biomédica
      • Técnica
    • Outros Serviços
      • Em Cartório
        • Casamento
        • União Estável
        • Pacto Pré-nupcial
        • Registro Civil
        • Diligências
      • Interpretação
      • Revisão
      • Transcrição
      • Apostila de Haia
    • Cursos
      • Tradução
      • Tradução Juramentada
      • Inglês para Tradução
    • Blog

    R. Cotoxó, 303, cj. 47
    Perdizes Tower II - Perdizes, São Paulo, SP – CEP 05021-000

    11 98245-2291

    11 98245-2291

    © 2018 J.H. BANDEIRA -  TODOS OS DIREITOS RESERVADOS | DESENVOLVIDO POR: AMAZE STUDIO

    TOP