O Diploma e sua Tradução Juramentada
Dentre inúmeros documentos pessoais que podem precisar de tradução juramentada, o diploma é um documento extremamente importante. A criteriosa tradução juramentada de seu diploma tem impacto sobre como suas credenciais educacionais são avaliadas em processos de admissão a instituições de ensino e mesmo em processos de admissão a posições de emprego ou trabalho e imigração. O processo de imigração para o Canadá, por exemplo, atribui ao candidato pontos que dependem da comprovação de sua escolaridade. Por isso, é tão importante que a tradução de um diploma seja feita com o maior critério.
Uma tradução fácil?
Um dos maiores enganos com os quais se depara o tradutor público é a crença de que a tradução juramentada de diploma e outros documentos acadêmicos é uma tradução “fácil”. Não, ela não é e existem vários fatores que contribuem para essa avaliação.
A primeira razão pela qual o titular de um diploma pode acreditar que traduzir esse documento seja uma tarefa fácil é o fato de que diplomas estão, sem dúvida, entre os documentos pessoais menos lidos. Uma leitura cuidadosa de qualquer diploma, no entanto, serve para demonstrar que existem inúmeras minúcias de documentação e minúcias terminológicas que tornariam a correta tradução juramentada de um diploma bastante difícil para um tradutor não especializado em documentação. Alegar, apesar disso, que a tradução deveria ser fácil para o tradutor público é equivalente a alegar que uma cirurgia deva ser fácil para um cirurgião. Tudo é mais fácil para o especialista de sua área, já que ele dedica sua vida e carreira ao seu ofício. Isso não significa, no entanto, que a jornada de especialização seja fácil, muito menos que ela isente o profissional de riscos reais.
O fato permanece quanto a não existir padronização para esses documentos, além de determinadas regras governamentais exigindo a presença de determinados dados específicos. Portanto, traduzir correta e diligentemente um diploma é um processo trabalhoso, que envolve, como com toda tradução bem feita, pesquisa meticulosa e reconstrução do documento. Esses processos são, por força de lei, manuais, não podendo o tradutor juramentado tomar atalhos tecnológicos para fazer o seu trabalho.
O verso do diploma precisa ser traduzido na tradução juramentada?
Sim. O verso de seu diploma precisa ser traduzido. Na verdade, é o verso do diploma que contém apostilamentos (e aqui não me refiro à Apostila de Haia, mas a quaisquer outros tipos de anotações adicionais) que validam o diploma e o tornam oficial. É no verso do diploma, por exemplo, que encontramos informações sobre credenciamento da instituição, processo de emissão e até mesmo o número daquele diploma. A tradução juramentada de seu diploma, portanto, deve incluir o anverso (frente) e o verso, além disso, caso quaisquer legalizações tenham sido integradas ao corpo do diploma, elas também deverão ser traduzidas. Esse é o caso dos reconhecimentos de firma, carimbos e legalizações consulares que, por ventura, possam existir.
Um Diploma e um Certificado são a mesma Coisa?
Não. Diplomas são documentos comprobatórios de um “grau”. Ou seja, um documento que comprova que seu titular concluiu uma etapa de instrução formal, seja ela o primeiro grau, o segundo grau, o terceiro grau (faculdade e universidade), ou mesmo graus ainda mais altos, como os graus de Mestre e Doutor. Todos os outros documentos comprobatórios de conclusão de programas de instrução de qualquer natureza são apenas certificados. Esse é o caso de mestrados de lato sensu, por exemplo, incluindo os programas de MBA, que conferem certificados de conclusão e não um grau ao titular, à despeito do nome que esses programas venham a ter.
Dessa forma, temos, no Brasil, basicamente diplomas de graduação e pós-graduação stricto sensu, já que para o primeiro e segundo graus é mais comum falarmos em certificados de conclusão. O tradutor, diante da tradução juramentada de um diploma de segundo grau oriundo de outro país, no entanto, precisa lembrar que esses documentos são, de fato diplomas (não apenas certificados) e ter em mente que é um diploma extremamente importante, se lembrarmos que nem todo mundo tem o privilégio e o acesso à educação superior.
Processo de tradução juramentada de diplomas
Escolhendo um tradutor juramentado
Tenha cautela ao buscar a tradução juramentada do seu diploma. O primeiro passo é encontrar um tradutor juramentado qualificado e registrado na Junta Comercial do seu estado. É importante verificar a experiência do profissional e garantir que ele seja habilitado nas línguas envolvidas na tradução ou versão do seu diploma. Lembre-se que é você quem deve confiar no profissional que vai fazer o trabalho e não delegue essa confiança a especuladores.
Evite “sistemas” em que o orçamento seja feito de forma automática ou instantânea; um orçamento instantâneo é um bom alarme do quanto uma operação está, de fato, comprometida com o que quer que esteja fazendo. Cada documento é um documento que precisa de análise. Da mesma forma que não levaríamos a sério a avaliação instantânea de um cirurgião ou dentista, não devemos levar a sério a análise instantânea de um documento e atrevo-me a dizer que, em minha opinião, esse seria um forte indício de tradução feita de forma automatizada e, portanto, possivelmente irregular e ilegal.
Enviando o seu diploma para fazer a tradução juramentada
Após escolher o tradutor, você deve enviar o documento original ou uma cópia autenticada do seu diploma. Além disso, com frequência, instituições podem solicitar documentos adicionais, como histórico escolar ou ementas de disciplinas cursadas, que também podem precisar de tradução juramentada.
Prazos e custos
O prazo e o custo da tradução juramentada de diplomas variam conforme a complexidade do documento e a demanda do tradutor. É importante consultar o profissional e solicitar um orçamento antes de iniciar o processo.
Como validar a tradução juramentada de diplomas no exterior
Apostilamento de Haia
Quando o destino de seu diploma for um país signatário da Convenção da Apostila de Haia, o mesmo deverá ser apostilado, já que o mecanismo foi criado exatamente para essas situações. A Apostila ou Apostilamento de Haia é um processo que autentica assinaturas e funções dos signatários de documentos públicos para uso em países signatários da Convenção da Haia. (É, em suma, uma espécie de reconhecimento de firma com validade internacional.) Após a tradução juramentada do diploma, você deve levar o documento e a tradução a um cartório autorizado para realizar o apostilamento. Leia também meu artigo sobre a Apostila de Haia.
Consulado ou embaixada
Quando o destino é, todavia, um país não signatário da Convenção da Apostila de Haia, o processo é diferente e a os documentos e tradução devem ser encaminhados ao Ministério das Relações Exteriores (MRE) para posterior encaminhamento ao consulado ou missão diplomática do país em questão. Verifique as exigências específicas do país e do órgão em questão antes de buscar a tradução juramentada de seu diploma.
Lista de Países NÃO signatários da Convenção da Apostila de Haia (Esta lista pode sofrer modificação, sendo apenas uma referência inicial.)
- Afeganistão
- Angola
- Argélia
- Bangladesh
- Benin
- Bolívia
- Burquina Faso
- Burundi
- Butão
- Camboja
- Chade
- Comores
- Congo (República do)
- Congo (República Democrática do)
- Costa do Marfim
- Cuba
- Djibuti
- Egito
- Eritreia
- Etiópia
- Fiji
- Gabão
- Gâmbia
- Gana
- Guiné
- Guiné-Bissau
- Guiné Equatorial
- Haiti
- Iêmen
- Irã
- Iraque
- Jordânia
- Kosovo
- Laos
- Líbano
- Libéria
- Líbia
- Madagascar
- Malawi
- Maldivas
- Mali
- Marrocos
- Mauritânia
- Moçambique
- Mongólia
- Myanmar (Birmânia)
- Nepal
- Níger
- Nigéria
- Coreia do Norte
- Omã
- Paquistão
- Palestina
- Quênia
- Quirguistão
- República Centro-Africana
- Ruanda
- Senegal
- Serra Leoa
- Somália
- Sri Lanka
- Sudão
- Sudão do Sul
- Suriname
- Síria
- Tadjiquistão
- Taiwan
- Tanzânia
- Timor-Leste
- Togo
- Tunísia
- Turcomenistão
- Uganda
- Uzbequistão
- Vietnã
- Zâmbia
- Zimbábue
Órgãos de Educação e Agências de Validação de Credenciais Eduacionais no Exterior
Além disso, é comum que universidades e instituições de ensino no exterior tenham suas próprias regras e requisitos para validar diplomas estrangeiros. Algumas instituições podem inclusive exigir que suas credenciais sejam avaliadas por empresas terceirizadas especializadas em avaliações de credenciais estrangeiras. Informe-se sobre os procedimentos necessários junto à instituição onde pretende estudar ou trabalhar.
Um Cuidado Essencial
É fundamental averiguar todas as exigências antes de contratar uma tradução juramentada para evitar desperdiçar seu dinheiro. Muitas bobagens sobre tradução juramentada circulam em fóruns e redes sociais onde pessoas se deixam, às veses, influenciar por “opiniões” que são artificiais e estão sendo patrocinadas para manobrar os seus recursos de forma a que gerem comissões e não aquilo que, de fato, atende os seus reais interesses.
Dicas para garantir a qualidade da tradução juramentada de seu diploma
- Escolha um tradutor juramentado experiente e especializado nas línguas envolvidas na tradução ou versão juramentada seu diploma.
- Verifique se o tradutor está registrado na Junta Comercial do seu estado e nas Associação de Tradutores Públicos de seu estado, caso ela exista.
- Solicite uma análise e orçamento detalhado antes de iniciar o processo de tradução juramentada de seu diploma.
- Revise a tradução juramentada para garantir que todas as informações estejam corretas e completas.
- Informe-se sobre os procedimentos de validação de diplomas no país onde pretende utilizá-lo.
Conclusão
A tradução juramentada de diploma é um processo essencial para quem pretende estudar ou trabalhar no exterior. Ao seguir as orientações apresentadas neste artigo, você estará mais preparado para garantir uma tradução de qualidade e o reconhecimento do seu diploma em outros países. Se já for a hora de pensar na tradução juramentada de seu diploma, entre em contato comigo.
FAQs
- O que é uma tradução juramentada? R: É uma tradução realizada por um tradutor público juramentado, que possui valor legal e é reconhecida oficialmente por órgãos e instituições.
- Por que preciso de uma tradução juramentada de diploma? R: A tradução juramentada de diploma é exigida por universidades e órgãos no exterior, pois precisam se assegurar da veracidade e autenticidade das informações contidas no documento.
- Onde encontro um tradutor juramentado? R: O tradutor juramentado deve ser registrado na Junta Comercial do seu estado, pois esse é, por lei, o órgão regulador da profissão. Pesquise por profissionais especializados nas línguas necessárias à tradução ou versão do seu diploma e verifique sua experiência, credenciais acadêmicas e avaliações. Todos os tradutores públicos são aprovados em concurso; isso, todavia, não os torna iguais. Os riscos envolvidos no projeto de um intercâmbio de seis meses não são os mesmos envolvidos no projeto de imigração de uma família inteira que já vendeu a casa e o carro para tentar a vida em outro país. E, nesses casos, a tradução criteriosa de seus documentos importa mais do que você pode imaginar
- O que é o Apostilamento de Haia? R: É um processo que autentica assinaturas e funções em documentos públicos para uso em países signatários da Convenção da Haia, facilitando o reconhecimento de documentos internacionais.
- Como validar meu diploma e sua tradução juramentada no exterior? R: Além do Apostilamento de Haia, pode ser necessário validar o diploma no consulado ou embaixada do país em questão, ou seguir os procedimentos específicos da instituição de ensino onde pretende estudar ou trabalhar. Informe-se sobre os requisitos e processos necessários para cada situação.