Concurso nos Planos da Junta Comercial do Estado de São Paulo.
Se você é tradutor e sempre sonhou com a possibilidade de se tornar um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, a hora chegou. Um novo Concurso da Tradutor e Intérprete Público está nos planos da JUCESP, a Junta Comercial do Estado de São Paulo. O último Concurso para Tradutor Juramentado em São Paulo foi em 1999.
Um acordo recente firmado entre o Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços e a JUCESP promete ações conjuntas para a realização de um novo Concurso para Tradutor e Intérprete Público.
O Trabalho do Tradutor e Intérprete Público
Os tradutores e intérpretes públicos, anteriormente conhecidos como tradutores públicos e intérpretes comerciais e que ganharam nova designação em virtude de mudanças na legislação, desenvolvem um trabalho autônomo e não são, ao contrário do que muitos possam pensar, funcionários públicos.
O trabalho do Tradutor e Intérprete Público é um ofício cuja grande importância vem acompanhada de grande responsabilidade, já que a tradução oficial implica responsabilidade jurídica. Os profissionais que se dedicam a esse ofício árduo, porém gratificante, fazem um trabalho meticuloso que exige muito preparo e estudo.
Como passar no Concurso para Tradutor e Intérprete Público e tornar-se um Tradutor Habilitado
Para se tornar um Tradutor e Intérprete Público é necessário ser aprovado em concurso e é extremamente importante que o candidato esteja bem preparado, não deixando sua preparação para o último minuto. Afinal, o Tradutor e Intérprete Público é um profissional que está exposto a uma infinidade de tipos distintos de documentos. Para isso, sem dúvida, o tradutor necessita ter conhecimento linguístico e cultural amplo para que possa desempenhar sua função.
Uma das grandes vantagens para o profissional de tradução que percorre esse caminho é a garantia de que seu trabalho não pode ser substituído por tecnologias computacionais ou mesmo inteligência artificial e, ainda que essas ferramentas possam vir a auxiliar esse profissional, o tradutor e intérprete público continuará necessário para assegurar, por força de lei, a qualidade e a segurança jurídica que são necessárias à tradução de documentação.
O Papel de Intérprete Público
O Tradutor e Interprete Público, aliás como já diz o próprio nome, também pode atuar como intérprete em procedimentos judiciais, audiências em tribunal e em atuações em cartório. Assim, o Tradutor e Intérprete Público pode esperar ocasionais convocações para prestar serviços ao judiciário da mesma forma que pode atuar como intérprete de pessoas jurídicas em reuniões ou mesmo de pessoas físicas em um casamento civil, por exemplo.
Como preparar-se para o Concurso
Para quem estiver seriamente cogitando a possibilidade de ingresso nessa carreira, vão aqui algumas dicas importantes.
- Continue aprimorando seus conhecimentos da língua estrangeira na qual deseja se habilitar. Estude muita gramática e vocabulário de todas as áreas, com ênfase à terminologia jurídica, societária e financeira.
- Não descuide de seu português. O mesmo cuidado demonstrado em relação à língua estrangeira deve existir em relação ao estudo e aprimoramento do português. Afinal, o Tradutor e Intérprete Comercial vai traduzir e verter entre os dois idiomas.
- Leia muito! Principalmente revistas de atualidades nacionais e estrangeiras. Muito importante: leia sobre assuntos que normalmente não leria, assuntos que não interessam ou que sejam distantes de sua área natural de atuação. Somente assim, conseguimos ampliar o vocabulário de forma a poder lidar, de forma eclética, com os diversos tipos de documentos.
- Esteja preparado para qualquer situação. Esta será a primeira edição do concurso para Tradutores e Intérpretes Públicos no Estado de São Paulo em mais de 20 anos. O último concurso ocorreu em 1999. Recentemente também houve modificações significativas na legislação que rege o ofício. Ou seja, ninguém sabe exatamente o que virá pela frente.
- Muito importante: se estiver firmemente determinado a ingressar na carreira, considere fazer um curso e escolha o mesmo com critério. O concurso para Tradutor e Intérprete Público é um concurso atípico e portanto fora do escopo das “escolas” e “centrais” de concursos, Esses operadores não têm expertise para preparar candidatos para um concurso dessa natureza. Para estudar com instrução séria e ter chances reais, considere o Curso de Tradução Juramentada da www.traduzirdocumentos.com.br.
Duas modalidades
O curso preparatório existe em duas modalidades: uma específica para os futuros tradutores públicos de inglês e outra voltada à preparação para o exame e procedimentos do ofício para candidatos em qualquer idioma. O curso é ministrado pelo Dr. Jordan Bandeira, Tradutor e Intérprete Público com mais de 20 anos de atuação na área. O Tradutor Público é Mestre e Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês e seu ofício é reconhecido pela Universidade de São Paulo com uma empresa DNA USP. Estudar com alguém que conhece profundamente o ofício do Tradutor e Intérprete Público é certamente a melhor maneira de amplificar as chances de aprovação e também aprender os procedimentos corretos do ofício para evitar dores de cabeça ao ingressar na profissão.
Concluindo:
Como vimos, se você já cogitou ser um Tradutor e Intérprete Público, essa pode ser a sua chance. Faça a sua parte e não deixe essa oportunidade escapar. Temos certeza de que com as dicas contidas neste artigo as suas chances de aprovação sem dúvida já aumentaram.
Para ler mais sobre o anúncio do concurso que vem por aí, leia a publicação oficial. Para ficar sempre informado sobre o novo concurso e saber mais sobre tradução juramentada, assine nosso canal no Youtube.