Tradução Juramentada: o Guia Completo e Atualizado 2025
Neste Guia Definitivo e Atualizado, você encontra tudo o que precisa saber sobre tradução juramentada com informações corretas e atualizadas
Por Jordan H Bandeira, PhD
Aqui explicaremos as aplicações e características da chamada Tradução Juramentada. A Tradução Juramentada é a tradução oficial de documentos que não estão em português, mas que precisam ter efeito legal no Brasil. Além disso, documentos destinados a outros países ou consulados e embaixadas também podem precisar de tradução juramentada. A tradução juramentada serve, portanto, para a validação de documentos que cruzam fronteiras nacionais.
Com frequência vista como uma burocracia, a tradução juramentada de documentos é o procedimento que permite que os seus documentos em outros idiomas tenham validade jurídica. Tomemos, por exemplo, um documento em inglês ou algum outro idioma; nesse caso a tradução juramentada é obrigatória. Apenas a tradução juramentada permite que a utilização de um documento estrangeiro pelo judiciário, em cartórios, órgãos públicos ou instituições de ensino.
Isso se faz necessário porque o nosso sistema jurídico pressupõe que documentos devem ser traduzidos por tradutores com fé pública. Ou seja, os tradutores devem ser considerados confiáveis e devem seguir uma série de regras específicas para que esses documentos sejam lidos corretamente. Isso vale para todos os idiomas estrangeiros. O idioma inglês é possivelmente o que mais demanda traduções oficiais em nosso país, mas não existem dados sobre a distribuição de diferentes idiomas.
A Tradução Juramentada e suas Características
A tradução oficial de documentos é, de certo modo, uma “tradução técnica”, não no sentido de ser tradução de um texto técnico (embora textos técnicos com frequência sejam objeto de tradução oficial). Isso se deve ao processo de tradução juramentada seguir diversos protocolos e convenções técnicas que a tornam uma modalidade de tradução altamente sofisticada, resultante em um documento adicional preciso e válido, diferentemente de uma tradução que qualquer um pode fazer.
A principal característica de uma tradução oficial é que ela permitir a clara percepção de sua correspondência e inequívoca correspondência com o original ao qual corresponde, o que ocorre por meio da descrição desse documento. Talvez a forma mais fácil de se perceber a baixa qualidade de uma tradução de documento seja pelo visível sequestro de elementos que não deveriam estar ali. Um exemplo disso poderia ser a presença de logotipo ou brasão, ao invés de uma descrição desses elementos. Esses são fortes indícios de que o material original foi extraído por meios tecnológicos, sem que o tradutor tenha tido sequer o cuidado para corrigir essas falhas grosseiras.
A Tradução Juramentada e seu Papel
A tradução juramentada tem um papel a cumprir. Ela atribui credibilidade ao documento que lhe dá origem. Isso só é possível porque a tradução juramentada herda a credibilidade do tradutor juramentado. O Tradutor e Intérprete Público tem responsabilidade jurídica sobre as suas traduções, é subordinado à fiscalização da junta comercial do seu estado, à qual está vinculado, e pode, em certos casos, ser penalizado no caso de omissões ou incorreções. Trata-se, portanto, de um tipo de tradução feito com rigor e critério técnico, frequentemente contra o tempo, e esses são apenas alguns dos fatores que acabarão influindo no preço e no valor de uma tradução juramentada.
A tradução juramentada também é chamada tradução pública, por tratar-se da tradução de documentos públicos, e, por ser feita por um profissional com fé pública, encerra o mesmo caráter de confiabilidade.
Documentos que, com frequência, precisam de tradução juramentada incluem:
- Certidões: Certidões de nascimento, casamento, óbito, antecedentes criminais, entre outras, para apresentação a órgãos públicos ou autoridades no Brasil, ou no exterior, conforme o caso.
- Diplomas e Atestados: Diplomas de ensino superior e atestados de conclusão de curso para apresentação a órgãos públicos, instituições de ensino ou empresas no Brasil ou quando esses documentossão necessários para estudos no exterior.
- Boletins e Históricos Escolares: Boletins e históricos escolares quase sempre devem ser acompanhados de tradução juramentada, no caso de intercâmbios, inscrições e ingresso em instituições de ensino estrangeiras e mesmo no caso de admissão a empresas.
- Contratos e Documentos Comerciais: Contratos comerciais, faturas, extratos bancários, declarações de imposto de renda e outros documentos relacionados a negócios para apresentação a órgãos públicos ou empresas.
- Documentos de Imigração: Documentos relacionados a imigração, como passaportes, carteiras de estrangeiro (RNE), permissões de trabalho e até mesmo carteiras de motorista para apresentação a autoridades estrangeiras. Atualmente, a demanda por essas traduções é bastante comum, em virtude da demanda por processos de imigração para o Canadá, Austrália e União Europeia e também por conta de exigências de processos de cidadania, como da cidadania italiana, por exemplo.
- Patentes e Marcas: Patentes e marcas registradas para apresentação a órgãos públicos ou autoridades estrangeiras.
- Documentos Oficiais: Documentos oficiais emitidos por órgãos públicos, como decisões judiciais, sentenças, homologações, atas e atos administrativos.
É importante salientar, contudo, que antes de fazer a tradução juramentada cada órgão ou autoridade tem as suas próprias exigências que devemos verificar antes de contratar a tradução. Veja também nossa postagem sobre o assunto.
Os Formatos da Tradução Oficial no Brasil
Como todos os outros artefatos humanos a tradução oficial está sujeita à evolução. Muito de como uma tradução de documentos deve ser feita é legado de uma época em que os documentos tinham layouts simples e eram produzidos em máquinas de escrever pelo prestador do serviço de tradução juramentada.
Atualmente, no entanto, o documento traduzido pode ter sua tradução em formato impresso ou digital. É importante aqui não confundir tradução juramentada em formato digital, uma tradução gerada de forma digital desde seu início, com tradução juramentada online, termo que é mais apropriado à forma de obtenção e entrega da tradução, de forma online, seja por email ou outros meios.
Tradução Juramentada em Formato Impresso
Toda tradução juramentada deve conter cabeçalho com a matrícula e informações do tradutor, introdução identificando o documento e, no final, uma declaração assinada, independentemente de seu formato. A tradução em formato impresso normalmente será apresentada presencialmente a algum órgão governamental, entidade ou empresa e deverá estar acompanhada do original ou cópia do documento original, devidamente carimbado pelo tradutor e intérprete público. Ou seja, documento original que deve estar junto da tradução juramentada.
Tradução Juramentada em Formato Digital
A tradução em formato digital é, por sua vez, completamente gerada em formato digital e conterá um código digital de validação que é possível consultar online no site dedicado à verificação. Esse tipo de tradução não deve ser confundido com uma tradução juramentada digitalizada que é tão somente o escaneamento para envio digital de uma tradução impressa. Esse formato é cada vez mais aceito e pode ser utilizado para muitos documentos.
Tradução Juramentada Digitalizada
Traduções juramentadas digitalizadas não têm tecnicamente valor nenhum, já que não contêm uma assinatura válida, mas isso não significa que não possam ser aceitas, muitas vezes de forma provisória até a apresentação dos documentos e traduções juramentadas correspondentes. Nessa modalidade, com frequência, os clientes contratam serviços online, enviando documentos digitalizados. É importante enviar documentos digitalizados frente e verso e evitar fotografias. Esse cuidado vai facilitar a estimativa e pode acelerar a tradução do documento. Determinados tipos de documento
Aqui é importante lembrar que é extremamente importante verificar a forma de apresentação aceita por quem solicita a tradução. Não existe uma convenção a respeito disso e a realidade é que diferentes países e mesmo organizações e empresas exigir traduções oficiais no formato que julguem melhor para cada tipo de documento.
Por isso, tenha cautela e, caso não tenha certeza em relação deve solicitar, converse diretamente com o tradutor. É sempre importante ser criterioso na hora de contratar seu tradutor ou empresa de tradução porque sua tradução pode precisar de suporte e até mesmo alterações no formato de apresentação. Essas ocorrências tendem a ser tornar mais comuns à medida em que as organizações e empresas se adaptam a novas tecnologias. Um tradutor e intérprete público experiente pode ajudar imensamente na hora de fazer uma tradução juramentada e pode orientar o cliente que possa estar cogitando um serviço de tradução juramentada online.
A Tradução Juramentada e Outros tipos de Tradução
Tendo compreendido a função da tradução juramentada como modalidade de tradução oficial exigida para a aceitação de documentos em língua estrangeira, ainda pode permanecer a pergunta em relação à diferenças entre esse tipo de tradução e outras modalidades, como a chamada “tradução simples”, ou “tradução livre”, a tradução técnica e a traduçao certificada, essa última utilizada como forma de tradução oficial em países que não utilizam a tradução juramentada.
A Diferença entre Tradução Juramentada e Tradução Simples (Não Juramentada)
Talvez seja mais útil pensar-se em termos de tradução juramentada em oposição a tradução não juramentada, já que o termo tradução simples, embora bastante recorrente, pode significar coisas diferentes em diferentes contextos.
Para tradutores juramentados, o teor de uma tradução não juramentada, tenderá a ser o mesmo de uma tradução juramentada, já que esses profissionais tendem a tratar toda tradução de documentos da mesma forma. Ou seja, suas traduções continuam atendendo as convenções e regras de tradução de documentação. Por isso, não é incomum que tradutores juramentados “juramentem” traduções simples posteriormente. Isso, todavia, pode acarretar alguma taxa para cobrir o tempo envolvido no atendimento das exigências burocráticas agregadas.
Essas traduções, afinal, já contém todos os elementos de uma tradução oficial: a correta correspondência entre original e tradução, atendimento às devidas convenções de tradução de documentos e a descrição dos elementos presentes no documento. Cabe aqui lembrar que uma tradução juramentada não deve reproduzir elementos gráficos do original, substituindo tais elementos por descrições. Em traduções não juramentadas, contudo, os elementos gráficos podem constar e, em alguns casos, podem ser desejáveis.
A Diferença entre Tradução Juramentada e Tradução Certificada
Nem todos os países utilizam o nosso sistema. Existem países que adotam a modalidade conhecida como tradução certificada. Nesse tipo de tradução, um tradutor não juramentado faz a tradução. Esses profissionais podem ser certificados por alguma associação de tradutores nesses países (isso nem sempre é uma exigência) e acrescentam as suas traduções uma declaração assinada de conformidade, atestando que a tradução é fiel.
Ao contrário dos tradutores juramentados, tradutores certificados não são necessariamente especializados em documentação. Reforçando: no Brasil, a tradução certificada não tem efeito legal e, no caso de documentos com traduções certificadas feitas previamente em outro país, é necessário preparar novas traduções.
A Tradução Juramentada de Documentos destinados ao Exterior
A tradução juramentada é fundamentalmente um mecanismo de validação de documentos estrangeiros para que possam ser utilizados como documentos legais no Brasil. Isso não signifca que ela não se aplique a documentos brasileiros no exterior. Quando documentos são destinados ao exterior, existem diversos cenários possíveis. No caso de países que adotam a tradução juramentada, a tradução, em geral, deverá ser feita pelos tradutores nesses países.
Para países que exigem apenas uma tradução certificada, a tradução pode ser feita no país de destino ou de origem e aqui fica uma recomendação. A solicitação por uma tradução apenas certificada por um órgão ou instituição no exterior, contudo, não dispensa a necessidade de rigor e qualidade da tradução.
Dada à complexidade dos documentos brasileiros, acredito ser sempre vantajoso apresentar traduções juramentadas feitas no Brasil, em lugar de traduções certificadas no país de destino. Isso tende a assegurar mais precisão na tradução e pode, consequentemente, evitar dores de cabeça, em virtude de incompletudes e incorreções. É muito importante, todavia, ressaltar a importância de avariguar as exigências para providenciar a tradução dos dcoumentos da forma adquada.
Países e organizações diferentes podem precisar de documentos acompanhados de traduções dos documentos que contemplem cenários específicos. A tradução juramentada garante aceitação no Brasil em virtude de exigências que não são universais. A tradução juramentada deve ser feita para documentos que dela dependam para serem aceitos. Em muitos cenários uma tradução realizada por um tradutor não juramentado pode ser suficiente.
Procedimentos para Traduções Juramentadas
Uma tradução juramentada deve seguir diversos procedimentos. Ela deve ser construída com critério e rigor para que possa confiar legitimidade ao documento que lhe dá origem. Para tanto, o tradutor fará uma tradução técnica e completa do documento original. Essa tradução também deve incluir descrições que caracterizem o documento original. Em seu aspecto formal, a tradução juramentada deve ter uma introdução com os dados do tradutor, dados sobre a tradução e identificação clara do documento ao qual ela se refere. Seu encerramento incluirá a assinatura do tradutor, assim como a data da tradução.
A tradução juramentada deverá ser sempre acompanhada do original do documento ao qual corresponde. Para que se estabeleça o vínculo entre a tradução e o documento, o tradutor juramentado afixa um carimbo no verso do documento original. Caso o original não possa ser carimbado, uma cópia pode ser utilizada. Isso é feito para se evitar, por meio de uma tradução aparentemente legítima, dar aparência legal a documentos inválidos, questionáveis ou mesmo falsos. Por isso, é importante lembrar que uma tradução juramentada precisa atender a certas expectativas para que possa dar valor oficial a documentos.
Tradutores normalmente avaliam o material a traduzir em termos de “laudas”. A “lauda, por sua vez, é uma espécie de unidade de medida que os tradutores herdaram do tempo das páginas datilografadas em máquinas de escrever. Antigamente, uma lauda era equivalente a aproximadamente 25 linhas datilografadas. Hoje em dia, o critério de contabilização de uma lauda varia e a lauda de cada estado é dependente do padrão adotado por cada junta comercial. Algumas juntas comerciais adotam, por exemplo, 1000 caracteres sem espaços, outras 1250 carcateres com espaços.
Tradução com rigor e critério desde o primeiro caractere
O que mais importa na hora de solicitar a tradução juramentada para documentos, é lembrar que traduções, mesmo juramentadas, existem com diferentes graus de qualidade. Para que sua tradução tenha a qualidade que precisa, ela depende de um tradutor criterioso ao longo de todo o processo de tradução. Uma apresentação dentro de um “Padrão” tem mais a ver com forma do que com conteúdo e é bastante fácil fazer um pedaço de papel parecer oficial. Basta um cabeçalho com um brasão de República Federativa do Brasil em um formulário assinado e pode-se estar diante de um serviço terceirizado e sem valor concreto para quem precisa da leitura correta para validar seus documentos.
O que é um Tradutor Público ou Tradutor Juramentado?
O profissional que se dedica a esse tipo de tradução é atualmente designado como Tradutor e Intérprete Público, tendo sido anteriormente chamado de Tradutor Público e Intérprete Comercial (às vezes chamado de tradutor juramentado). O seu trabalho é o de traduzir e descrever documentos de forma que a tradução tenha um vínculo irrefutável com o seu original. Em suma, é esse trabalho preciso e minucioso, sempre atento ao teor do original e da tradução que permite a leitura correta e a confiança no teor de um documento redigido em outro idioma.
Uma crença errônea, porém, bastante disseminada é a de que o Tradutor Juramentado seria um funcionário público. Essa crença provavelmente deriva do fato de que até recentemente o ingresso ao ofício se dava por concurso público, ou seja, um mecanismo de acesso a cargos públicos no imaginário dos brasileiros.
Ao contrário de outros concursos, no entanto, o Concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial apenas confere uma habilitação, sem que exista nenhum vínculo, cargo ou remuneração envolvida. Ou seja, se o profissional não for competente e conseguir estabelecer a sua carteira de clientes, não sobreviverá no ofício. A realidade é que muitos tradutores públicos acabam abandonando esse ofício ao se depararem com os seus desafios e dificuldades. Seja como for, isso não parece desestimular a busca pela habilitação.
Como um tradutor se torna um Tradutor Público?
Tendo-se entendido isso, os concursos avaliavam a capacidade do tradutor para fazer traduções juramentadas, ou seja, traduzir documentos públicos e oficiais, além de testar o candidato em relação a sua capacidade de servir como intérprete em situações específicas, como audiências judiciais, julgamentos e procedimentos cartoriais quando um intérprete for necessário. O mecanismo de concursos esteve em existência desde 1943, instituído pelo Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943.
A Medida Provisória n° 1040, de 29/3/2021, posteriormente convertida na Lei nº 14.195. de 26/8/2021, no entanto, veio com mudanças para o ofício. Isso, sem dúvida, trouxe repercussões para a profissão que incluem a migração de um sistema de habilitação por concurso público para um sistema de habilitação por apresentação de credenciais de nível C2 pelo Common European Framework of Reference for Languages.
Com um novo sistema de credenciamento de novos profissionais, por meio de apresentação de credenciais linguísticas, existe o risco potencial de que pessoas não qualificadas ao exercício de uma profissão complexa que implica responsabilidade jurídica acabem nela ingressando. Apenas o tempo, contudo, responderá se tais preocupações são apenas o resultado de zelo excessivo.
Para tradutores que se sintam capazes e tenham interesse em percorrer um caminho árduo de aperfeiçoamento profissional, é interessante pesquisar cursos nas universidades nas suas regiões, cursos sobre tradução em geral e tradução de documentos em plataformas como a proz.com, ou, quem sabe, considerar o curso de tradução juramentada para tradutor juramentado de inglês.
A Responsabilidade Jurídica do Tradutor Juramentado
Sempre que possível, contrate diretamente o tradutor habilitado no idioma estrangeiro em questão, evitando intermediações. Você deve sempre procurar saber o nome de seu tradutor antes de contratar o serviço. O motivo é simples: uma tradução juramentada não é apenas um pedaço de papel assinado. Pelo contrário, ela é um novo documento pelo qual o tradutor tem responsabilidade. Poucos tradutores tocam no assunto, mas órgãos públicos, agências governamentais e outras instituições podem recusar, refutar e fazer averiguação de traduções apresentadas. Em alguns países, principalmente em processos de imigração ou contratação, não é incomum que empresas façam averiguações sobre os candidatos e a procedência dos seus documentos, contatando o tradutor responsável pelas mesmas.
Nesses casos, caso o tradutor não seja localizado ou não responda à averiguação, a tramitação dos seus documentos poderá sofrer impacto. Em outras palavras, um tradutor público profissional e consciente de seu dever entende que o trabalho não termina na entrega da tradução. Oferecer suporte para que o seu cliente não tenha problemas na hora em que mais precisar faz parte do trabalho.
Um alerta de quem sabe o que diz
A JUCESP, Junta Comercial do Estado de São Paulo, órgão que regulamenta e fiscaliza a profissão no estado de São Paulo, faz o alerta abaixo.
“Comunicamos que nenhuma empresa tem autorização legal para realizar traduções juramentadas. Somente tradutor e intérprete público inscrito na Junta Comercial pode ser contratado para essa finalidade, tratando-se de exercício personalíssimo (Lei n.º 14.195/2021 e Instrução Normativa n.º 52/2022).”[fonte: http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/tradutores-leiloeiros.html]
Como Escolher um Tradutor Juramentado.
No Brasil, é a junta comercial de seu estado que regulamenta a atuação do TPIC. No estado de São Paulo, a lista de tradutores públicos está presente no site da Junta Comercial do Estado de São Paulo. Além disso, os melhores profissionais de todas as áreas, e tradutores juramentados não são exceção, tendem a integrar as suas associações de classe. Para fazer uma tradução juramentada em São Paulo, um excelente ponto de partida é o mecanismo de busca da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais de São Paulo, a ATPIESP.
A Astrajurs, a ATP-RIO, a ATP-Minas são outras organizações que congregam os profissionais de seus respectivos estados. O SINTRA, Sindicato Nacional dos Tradutores é outra organização que facilita a localização e negociação direta com o Tradutor e Intérprete Público.
Um bom critério prático para a escolha de seu tradutor é o das recomendações de amigos e conhecidos. Na falta de recomendações, atente às avaliações do tradutor. Mas talvez mais importante do que tudo mais sejam a formação e as credenciais do tradutor.
Tradução Juramentada e Inteligência Artificial
Esse talvez seja um bom momento para entender porque a tradução oficial de documentos não pode ser feita por feita por IA (Inteligência Artificial), não apenas em virtude da legislação que a condiciona ao trabalho de um tradutor humano. A tradução deve ser confiável e uma tradução feita por IA simplesmente não é. O tradutor humano continua e continuará sendo, diante da IA, a garantia da qualidade para a qual sua função existe. Se antes o tradutor público era necessário em relação à tradução por tradutores não especializados em documentação, agora sua importância é ainda maior, diante do texto que esconde problemas de identificação difícil. Para entender isso melhor, leia nossa postagem sobre o assunto.
A Tradução Juramentada e Apostila da Convenção de Haia
A Apostila da Convenção de Haia, também chamada de Apostila de Haia, apostilamento ou Apostilamento de Haia, é uma forma de legalização internacional. A apostila existe graças à reciprocidade entre os membros signatários da Convenção de Haia de 5 de outubro de 1961 e facilita o trânsito de documentos válidos. De forma extremamente simplificada, a apostila é uma espécie de “reconhecimento de firma” internacional entre os países signatários da convenção. Além da assinatura, a apostila também reconhece a função de quem assinou o documento apostilado e pode identificar o selo ou carimbo no documento. O Brasil aderiu à Convenção em 2016 e o apostilamento fica a cargo do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), por meio da Rede de Cartórios. Para localizar os cartórios habilitados a fazer apostilamento, consulte a lista de cartórios.
Para maiores informações sobre como apostilar os seus documentos em cartório, leia a nossa postagem sobre o assunto. No caso de documentos com destino a países não membros da convenção, o trâmite é diferente. Nesses casos, a legalização deverá ser feita por meio do Ministério das Relações Exteriores (MRE) e encaminhada aos consulados. O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) disponibiliza a lista completa dos países signatarios), Para saber mais, leia também nosso artigo sobre a Apostila de Haia.
Qual o preço da Tradução Juramentada?
Até a entrada em vigor da lei Lei nº 14.195. de 26/8/2021, As Juntas Comerciais dos Estados estabeleciam os valores para traduções juramentadas. Com a nova legislação, essencialmente, quem decide os preços da tradução juramentada é o tradutor juramentado. Isso não muda a realidade de que os tradutores preocupados com serviço de qualidade continuam se orientando por suas tabelas de referência. Saiba mais sobre o preço da tradução juramentada.
Assim, no Estado de São Paulo, os valores são orientados pela Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. Caso deseje, consulte a tabela. No caso de outros estados, o tradutor público deverá se orientar pelas diretrizes nesses estados.
Quando o barato sai caro
Vivemos em um sociedade dominada por valores econômicos. Costuma-se buscar o melhor preço para tudo e isso não é diferente na hora de realizar a tradução juramentada. Mas é importante compreender a importância dessa etapa para o bom andamento de processos que afetam nossas vidas. Por isso, na hora de contratar a tradução juramentada, seja ela de documentos pessoais ou societários, é importante entender como é feita. Nem tudo na hora de uma tramitação de documentação deve ser reduzido ao seu preço. Se o preço de uma tradução juramentada significar abandonar a qualidade, talvez seja melhor buscar entender um pouco mais sobre a tradução juramentada.
Sobre preços e valores, fica o alerta de que as juntas comerciais prescreviam valores justos com o intuito de assegurar a qualidade do trabalho. Portanto, tenha cautela ao contratar uma tradução juramentada por preços abaixo dos que seriam os recomendados. Uma tradução de qualidade tem custos de elaboração e a tradução de documentos é um exemplo de situação em que o “barato pode custar caro”. Onde houver uma oportunidade de lucro aparentemente fácil, existirá alguém para explorá-la.
Alguns cuidados na hora de contratar
Uma simples assinatura e papel timbrado podem conferir a aparência de algo que pode surtir efeito jurídico. Isso, no entanto, pode não ser suficiente para uma tradução cumprir o seu papel de tradução oficial. Existem traduções melhores e piores. Uma tradução incorreta ou incompleta é, de fato, inútil. O tradutor de documentos deve traduzir sempre com o máximo critério.
Ainda em relação a questão de preços, lembre-se que sempre terá melhores chances em qualquer negociação, se tratar diretamente com quem oferece o que busca, evitando intermediários que podem estar mais interessados em suas comissões do que, de fato, na qualidade do que fornecem aos seus clientes. Além disso, o valor da tradução juramentada até pouco tempo era regido por tabelas calculadas para assegurar a qualidade do trabalho. As tabelas agora são mera referência mas é importante ter em mente que o trabalho de tradução vai além da tradução, incluindo elementos de complextidade técnica e reconstrução que demandam tempo.
Conclusão
Em resumo, traduções existem com diferentes graus de qualidade, e isso é especialmente relevante no caso de documentos oficiais. Escolha seu tradutor com base na formação, reputação e avaliações genuínas, tratando diretamente com o profissional responsável, pois ele será seu ponto de apoio caso precise de suporte ou esclarecimentos no futuro. A tradução juramentada é um elemento essencial para o sucesso de processos importantes. Se você precisa de uma tradução qualificada, está no lugar certo. Solicite um orçamento, esclareça suas dúvidas e inicie uma conversa com um tradutor experiente.
Para saber mais sobre assuntos relativos à tradução juramentada ou mesmo ponderar sobre o futuro da tradução, visite nosso blog e consulte também a seção de perguntas e respostas frequentes. Para saber um pouco mais sobre nosso trabalho, visite a página sobre nosso Ofício de Tradução.
Acompanhe nosso trabalho no Youtube! Para um orçamento, utilize o WhatsApp ou o formulário de contato!