A tradução juramentada é um serviço essencial para quem precisa validar documentos em outro país. Ela é uma tradução oficial e reconhecida pelo governo, realizada por um tradutor juramentado credenciado pela Junta Comercial do seu estado. Infelizmente, por seu valor intrínseco, como qualquer outro produto de valor, a tradução juramentada atraiu a atenção de pessoas que oferecem um produto sem o devido respaldo. Neste artigo, vamos falar sobre a existência da tradução juramentada pirata e o que fazer para não cair em armadilhas.
Primeiro, vamos entender o que é tradução juramentada. A tradução juramentada é a tradução oficial de documentos que são emitidos em um país e precisam ser utilizados em outro. É um serviço que somente pode ser realizado por tradutores públicos e juramentados, os quais são nomeados pelo estado após prestarem concurso público e cumprirem com todas as exigências da Junta Comercial.
Tradução Juramentada Pirata Existe?
A tradução juramentada pirata é uma tradução irregular por não ter registro em livro ou ser, literalmente, falsificada e que, portanto, pode trazer problemas para quem a utiliza. Tradução Juramentada Pirata é um termo amplo para uma série de práticas normalmente associadas ao fornecimento de traduções por preços extremamente baixos em relação ao que seria o valor correto se o trabalho tivesse sido feito como deve.
O mecanismo de obtenção dessas traduções inclui vários artifícios, que vão desde traduções feitas por tradutores juramentados fazendo traduções para idiomas para os quais não estão autorizados, até a comercialização de assinaturas para validar traduções que não são realmente feitas por um tradutor juramentado.
Traduções por preços milagrosos nem sempre alertam os clientes quanto a possíveis riscos simplesmente porque esses desconhecem os valores que seriam justos. Esses valores existem para assegurar que o trabalho possa ser feito sem que o tradutor juramentado descumpra procedimentos ou queime etapas. Inelizmente, existem tradutores que preferem ganhar sem traduzir. A eles eu sugiro a imediata leitura da legislação que nos rege, em particular no concernente às possíveis penalidades pela infração das regras do ofício.
Traduções sem registro correspondente
Diante de uma tradução obtida por uma fração do valor correto, a primeira dúvida a percorrer a mente do cliente deveria ser se essa tradução está, de fato, sendo registrada, no livro de tradução do tradutor que supostamente assinou a mesma. Para cada tradução juramentada emitida, uma cópia idêntica fica arquivada no livro de registros do tradutor. Esses livros, por sua vez, integram registros na Junta Comercial do Estado que os arquivará indefinidamente.
Comercialização de assinaturas
Mas o comércio de assinaturas não é uma lenda urbana? O comércio de assinaturas é uma prática da qual tradutores não falam em conferências, mas que qualquer tradutor conhece por um simples motivo: agenciadores abordam tradutores públicos regularmente com abordagens como: “Tenho uma tradução pronta aqui e gostaria de saber quanto fica para fazer a juramentação?” Tradutores sérios não assinam trabalho que não fazem; isso seria equivalente a comprar um risco jurídico sobre um documento que o tradutor não conhece, entre outras violações de conduta.
Alie-se a isso o fato de que o agenciador nunca fala no documento original em sua abordagem o que aumentaria o risco de legitimação de um documento falso ou inválido por meio de sua tradução juramentada. Infelizmente, muitos clientes de tradução juramentada associam o fato de uma tradução estar assinada e carimbada pelo tradutor como garantia de uma tradução feita corretamente. Isso, no entanto, não significa necessariamente que a tradução venha a atender aos procedimentos corretos.
Traduções Falsificadas
Traduções totalmente falsificadas por meio de formulários copiados de tradutores legítimos para fins de falsificação. Esse é, aliás, o motivo pelo qual muitos tradutores afixam um selo ou utilizam outros mecanismos de segurança, como fitas e ilhoses, para marcar seus trabalhos de forma física e de difícil reprodução.
Riscos das traduções Irregulares
É difícil estimar a real gravidade do problema, mas o atual sucateamento dos preços no mercado de traduções juramentadas é um forte indício que as boas práticas e procedimentos necessários podem não estar sendo cumpridos. Isso fica mais fácil, no caso das traduções oficiais, porque o cliente não tem, em geral, condições de saber se a tradução é de qualidade e se os procedimentos exigidos estão corretos. O risco aumenta no caso de traduções que vão para fora e cujo impacto maior poderá recair sobre a tramitação de processos dependentes de informações corretamente traduzidas.
A tradução juramentada pirata é um risco para todos
A questão da observância às normas é certamente complexa. Acredito que até mesmo os agenciadores possam estar fornecendo traduções irregulares sem conhecimento. Preocupados somente com suas comissões e angariar trabalho custe o que custar, não creio que se perguntem sobre a qualidade real do que venham a repassar a seus clientes ou saibam das práticas internas de seus “fornecedores”.
Para os tradutores de fato fazendo seu trabalho, deixo o alerta para que monitorem a internet em busca de possíveis postagens de seus formulários de tradutor. Existem, por exemplo, empresas que publicam traduções juramentadas em demonstrações para acionistas. Um problema frequente é sem dúvida a existência de traduções juramentadas em comunidades online sobre imigração, intercâmbio, etc. que dão subsídio para falsificações. Golpes parecem ser a marca registrada do Brasil contemporâneo.
O que fazer para não cair em armadilhas? Nove dicas para evitar andar na prancha.
Para não cair em armadilhas e ter a garantia de uma tradução juramentada válida, é necessário seguir algumas recomendações importantes:
- Evite agenciadores e plataformas de tradução: empresas e escritórios de tradução existem. Um Tradutor Juramentado pessoa física, que pode ou não ter o respaldo de um CNPJ deve fazer sua tradução. Se uma “empresa” se apresenta como especializada em tradução juramentada e não pertence a um tradutor juramentado, não tem um tradutor juramentado interno nem, tampouco, informa o nome de quem vai fazer e assinar sua tradução, fica o alerta.
- Verifique a credibilidade do tradutor juramentado: Antes de contratar um tradutor juramentado, verifique se ele está credenciado pela Junta Comercial do estado. Além disso, pesquise a reputação do profissional na internet e confira as avaliações de clientes anteriores. Veja se as qualificações mencionam o nome do tradutor ou apenas se referem a generalidades como pontualidade e atendimento.
- Solicite um orçamento detalhado para o serviço de tradução e verifique se todos os custos estão inclusos, como valores de cópias adicionais e envios. Tradutores não devem calcular valores de tradução juramentada “a olho”. Valores de referência não são mais tabelados em função de nova legislação, mas existe uma lógica por trás de qualquer cálculo de preço. Em minha opinião, a existência de uma tabela oficial agregava segurança para o cliente de tradução e alertava contra a possibilidade de uma tradução pirata.
- No caso de envio ao exterior, certifique-se de saber se as traduções juramentadas no Brasil serão aceitas antes de contratar a tradução.
Consideraçõe adicionais
- Não confie em traduções “baratas demais”. A tradução juramentada, por tratar-se, normalmente, de documentos físicos, não se presta à tradução assistida por computador. Trata-se de um processo manual e árduo. Fazer a tradução simples de um contrato fornecido em formato word é uma coisa; traduzir e reconstruir sua versão impressa é outra.
- Procure pesquisar os valores de referência. Para o Estado de São Paulo, visite o website da JUCESP. Para outros estados, consulte a Junta Comercial do estado ou a Associação de Tradutores Públicos, caso uma exista.
- Se tivesse que escolher o critério mais importante, certamente, seria: nunca contrate uma tradução juramentada sem saber quem é o tradutor que a assinará. Se possível, trate diretamente com o tradutor juramentado.
- Tenha cautela com atendentes de agências que fiquem indignados e ofendidos quando questionados sobre o tradutor responsável. Indignação e sentimento de ofensa parecem ser a marca registrada do indivíduo desonesto diante da constatação de que não conseguiu enganar mais uma pessoa.
- Verifique se o endereço fornecido é real. Uma determinada operação de vendas de traduções irregulares adota a prática de utilizar diversos endereços fake espalhados por todo o país.
Como vimos, esse é um assunto complexo. As informações aqui contidas refletem minha opinião com base em minha experiência. Acredito que os problemas descritos afetam com maior intensidade o mercado das traduções de inglês. Use de bom senso e discernimento ao escolher quem vai prestar esse serviço tão importante. Pessoas diferentes trabalham de formas diferentes e minha intenção é de esclarecer sobre possíveis riscos em um mundo cada vez mais complexo.
Se precisar de traduções juramentadas ou simples e precisar conversar sobre suas necesssidades, ficarei imensamente feliz em atendê-lo e responder suas dúvidas. É só entrar em contato.