Se você anda buscando por tradutores juramentados, já deve ter tropeçado no que eu chamo de operadores bombásticos. Gente que quer fazer suas operações parecerem maiores do que são e que se utilizam de diversos subterfúgios para alcançarem esse efeito. Mas qual o problema nisso? É exatamente disso que vamos tratar neste artigo muito importante para a segurança dos seus documentos e dos seus trâmites.
O papel do Tradutor Juramentado
A figura do Tradutor Público e Intérprete Comercial, o chamado Tradutor Juramentado, não surgiu por conta de caprichos de burocratas obcecados em fazer da sua vida um inferno; ao contrário, ela surge da óbvia necessidade de que determinados documentos, diante de sua importância, precisam ser lidos com correção e sem que haja dúvidas sobre sua autenticidade. Quando um operador entra no mercado se valendo de artifícios de sucateamento e alegando ter desburocratizado o processo de tradução juramentada, ele comete um desserviço à sociedade e ofende o ethos de milhares de profissionais que, ao longo da extensa história da tradução pública no Brasil, fizeram seu trabalho de forma correta, ética e seguindo as leis vigentes a cada dado momento.
Graças, em grande parte, às inverdades compartilhadas em redes sociais e principalmente em grupos e canais onde opiniões artificiais são compradas por patrocínios, chegamos a um ponto em que cresce uma visão de que o trabalho do tradutor público é um estorvo que pode ser feito por qualquer um e de qualquer jeito.
Para entenderem melhor a que me refiro, cito o exemplo de uma operadora canadense que vende traduções certificadas, mas as chama de traduções juramentadas em seu website em portugês. Isso não bastando, insinua que seus preços são melhores – o que não é necessariamente verdade, dependendo até da variação cambial – sem informar que está comparando duas coisas que, embora no seu contexto possam ser equivalentes, não são iguais. Isso a meu ver é incorreto e uma operação de tradução deveria saber que a tradução do termo certified não é juramentada e que a diferença não é meramente terminológica. Diante disso, me restam duas perguntas: Para onde foi a ética? e Desde quando gente sem ética deve encostar em documentos?
Melhores Preços se o Produto fosse o Mesmo
Não há problema nenhum em qualquer operação oferecer aos seus clientes em potencial traduções que lhes custem menos e que sejam aceitas para os fins a que se destinam. O problema existe quando essas traduções não são, de fato, traduções juramentadas, não atendem as mesmas exigências e não estão sujeitas as mesmas regras. Nem tudo que é equivalente para determinados fins é necessariamente igual.
Chamar traduções certificadas de traduções juramentadas e omitir as diferenças entre elas constituiria mentir para o cliente em potencial, mas vou me abster desse julgamento, dizendo apenas que esses operadores estão forçando uma falsa equivalência para cima de quem busca, compreensivelmente, fazer uma economia.
Acho muito interessante acompanhar os blogues de brasileiros que deixaram o Brasil pelo Canadá porque o Brasil não era sério (segundo esses mesmos blogues), mas que rapidamente adotaram comportamentos desonestos para fazer aquele dolarzinho canadense, sem ter que trabalhar de verdade. Sim, porque, como sempre, as pessoas fazendo isso são agenciadores que falam de tradução juramentada com a propriedade de quem entende do assunto, mas que, na realidade, desconhecem os procedimentos que distinguem a verdadeira tradução juramentada do produto que querem vender.
Uma Tradução Artesanal e Criteriosa
A tradução juramentada é um processo verdadeiramente artesanal, por isso foi incumbida a pessoas físicas e de fé pública que fizeram um juramento de atender seus clientes na forma da lei, traduzindo e reconstruindo documentos do início ao fim, seguindo procedimentos que tornam esse tipo de tradução um trabalho muito distinto daquele feito na tradução livre.
Esse tipo de tradução é um processo complexo, laborioso e sofisticado. E, sim, está além, até mesmo, da inteligência artificial, tão alardeada ultimamente e que não consegue dar conta dos procedimentos intrísicos, restringindo-se a traduções linguísticas e, majoritariamente, incorretas aos olhos de um leitor habituado à leitura de documentação.
A tradução juramentada de documentos de pessoas físicas, em particular, é amplamente dependente de documentos físicos que exigem significativos esforços de reconstrução. Ou seja, são processos trabalhosos, demorados e complexos.
Quando uma tradução juramentada é oferecida por valores sucateados, tenha a certeza de qua atalhos serão tomados. Esse é um princípio meramente econômico. Esses atalhos podem voltar para assombrá-lo e, com frequência, sem correlação aparente entre causa e efeito. É na hora da negativa de um visto ou de uma recusa de emprego, quando você mais precisa, que pode vir o entendimento da seriedade do processo.
É bastante presunçoso e antiético que pessoas sem o menor entendimento real de uma profissão e seu objeto teçam julgamentos artificiais que sejam favoráveis aos seus próprios interesses. Um tradutor juramentado leva, às vezes, décadas para, de fato, compreender cada cenário envolvido em cada configuração de documentos de cada cliente, navegando regras que são, com frequência, inconsistentes e amplamente desconhecidas.
Ah! A minha tradução é mais barata do que a sua!
Será mesmo? Existem muitos fatores envolvidos na determinação de custos e valores para uma tradução oficial de documentos e a realidade é que existem operações megalomaníacas por aí, vendendo tradução de uma lauda pelo preço de três, seja para subsidiar os sucateamentos insustentáveis que estão fazendo em traduções maiores ou como forma de dizer que tais traduções não interessam para suas operações de escala supostamente industrial.
Mais importante talvez seja pensarmos em termos de valor, custo versus benefício e a segurança que só um tradutor juramentado de sua confiança pode oferecer. Ninguém em sã consciência colocaria sua saúde nas mãos de um médico somente com base no que ele diz de si mesmo para convencer quem chega em seu blogue ou redes sociais. É exatamente isso, no entanto, que muitos estão fazendo ao contratar traduções juramentadas. Antes é preciso entender como elas devem ser feitas, no que devem ser diferentes em relação a uma tradução comum ou uma tradução certificada e quem vai fazê-las.
Não se permita tornar-se vítima de quem subestima sua inteligência. Se precisar de orientação, conte com meu ofício. Entre em contato e ficarei feliz em poder orientá-lo e auxiliá-lo. Se está preocupado com um valor justo para o trabalho que precisa contratar, isso é totalmente compreensível. Peça seu orçamento sem compromisso. Tenho certeza que ficará surpreso ao constatar que supostas vantagens oferecidas por aí não passam de ilusão.