TRADUÇÃO JURAMENTADA INGLÊS – PORTUGUÊS

Tradução Juramentada vale a pena?

Traduções Juramentas entre português e inglês, para todas as finalidades.

tradução juramentada vale a pena
Tradução Juramentada Vale a Pena? ©2023

Introdução

Será que Tradução Juramentada vale a pena? Bem, talvez essa não seja a melhor pergunta a ser feita em se tratando de tradução juramentada. Quando se trata de documentos oficiais, a questão passa a ser se a tradução juramentada é necessária.

A tradução juramentada é uma forma de tradução que envolve um processo formal de autenticação e reconhecimento legal de documentos em outro idioma. Muitas vezes, as pessoas ficam em dúvida se vale a pena investir em uma tradução juramentada ou se é possível economizar dinheiro, utilizando uma tradução simples. Neste artigo, vamos discutir os motivos pelos quais a tradução juramentada é importante, quando é necessária e se realmente vale a pena investir nela. Leia também nosso artigo sobre como é feita a tradução juramentada.

O Que é uma Tradução Juramentada?

Uma tradução juramentada é uma tradução realizada por um tradutor público juramentado, que é um profissional com certificação emitida pela Junta Comercial do seu estado. Esse tipo de tradução é necessário para documentos em língua estrangeira que devem ser reconhecidos legalmente no Brasil. Isso vale para contratos, certidões de nascimento, diplomas acadêmicos, entre outros.

A tradução juramentada também pode ser necessária para a validação de documentos com destino a outros países. Nesses casos, é importante averiguar exatamente as exigências em relação ao tipo de tradução a apresentar.

Quais as Vantagens de uma Tradução Juramentada?

Uma das principais vantagens de uma tradução juramentada é a segurança e a confiabilidade do documento. Uma vez que um profissional certificado confecciona a tradução oficial, o documento traduzido se torna legalmente válido e reconhecido pelos governos e instituições solicitantes. Além disso, a tradução juramentada evita possíveis erros de tradução e interpretação que poderiam causar problemas legais ou mesmo prejuízos financeiros.

Como é Feita uma Tradução Juramentada?

A tradução juramentada segue um processo formal e rigoroso. Primeiramente, o tradutor público juramentado recebe o documento original e realiza a tradução para o idioma solicitado. Em seguida, ele assina e carimba a tradução, reconhecendo-a como uma tradução juramentada. Em seguida, ocorre o seu registro e o arquivamento pelo tradutor. Por fim, o documento original e a tradução são entregues ao solicitante.

Quanto Custa uma Tradução Juramentada?

O custo de uma tradução juramentada varia dependendo do tipo de documento, direção da tradução (se é o do idioma estrangeiro para o português ou vice-versa) e da contagem de caracteres. Em geral, o valor se baseia em laudas, que correspondem no Estado de São Paulo a um conjunto de 1000 caracteres sem espaços. Isso, no entanto, pode variar conforme as juntas comerciais de cada estado.

Quais os Riscos de Não Investir em uma Tradução Juramentada?

Em geral, a tradução juramentada é uma exigência e não uma opção. No Brasil, uma tradução simples não seria aceita. Já quando a tradução é destinada a outros países, é importante lembrar que o bom andamento dos processos depende da confiabilidade dos documentos de suporte e respectivas traduções.

Ainda que alguma instituição ou órgão possa dispensar a necessidade de uma tradução oficial, é importante compreender que uma tradução deve ter qualidade para desempenhar seu papel. Além disso, erros de tradução podem levar a interpretações errôneas e até gerar problemas legais.

Talvez um bom exemplo de como uma tradução profissional pode ser um excelente investimento seja a tradução de ementas de disciplinas. Ementas bem traduzidas, com frequência, se convertem em processos de validação de credenciais mais rápidos e contribuem para acelerar o ingresso em um programa de estudos ou facilitar a reinserção profissional.

Quando é Possível Utilizar uma Tradução Comum?

Uma tradução comum pode ser útil no caso de documentos que não precisam de reconhecimento oficial, como e-mails, documentos internos de empresas, entre outros. A regra geral, contudo, resume-se ao risco associado a cada dado documento. Se o documento e sua interpretação podem acarretar riscos de qualquer natureza, é sempre uma boa ideia fazer a tradução juramentada, mesmo quando não exista obrigatoriedade. A tradução juramentada bem-feita segue critérios rígidos e convenções estritas.

Vale a Pena Investir em uma Tradução Juramentada?

Em muitos casos, a tradução juramentada de documentos é obrigatória. Ainda assim, nos casos em que é possível optar entre uma tradução simples ou juramentada, é importante ressaltar que há vantagens em escolher a tradução com reconhecimento oficial. Dessa forma, temos acesso a uma tradução de melhor qualidade técnica, que também pode ser utilizada em caso de uma exigência oficial futura. Além disso, é importante destacar que, ao contrário do que muitos acreditam, a tradução juramentada não é um serviço de custo exorbitante, e seus valores não diferem tanto dos cobrados por traduções simples feitas por tradutores profissionais. A diferença principal está nas tabelas utilizadas no cálculo.

Como Escolher um Tradutor Público Juramentado?

Ao escolher um tradutor público juramentado, é importante verificar sua certificação e sua experiência na área e sua trajetória. Também é recomendável pedir referências e avaliações de outros clientes. Além disso, é importante atentar aos seus prazos e não deixar suas demandas para última hora, já que o tradutor precisa de disponibilidade para atender às necessidades de todos os seus clientes.

Conclusão

A tradução juramentada é, sem dúvida, uma forma importante de garantir a validade e a confiabilidade de documentos em outros idiomas. Embora possa ser um pouco mais cara do que uma tradução comum, a segurança e a confiabilidade do documento traduzido fazem com que o investimento valha a pena em muitos casos. Ao escolher um tradutor público juramentado, é, portanto, importante verificar sua certificação e experiência na área, além de avaliações de outros clientes.

FAQs

1. Posso utilizar uma tradução comum em processos judiciais?

Não, processos judiciais exigem a utilização de uma tradução juramentada, já que ela garante a validade do documento.

2. É possível economizar dinheiro em uma tradução comum?

Sim, em alguns casos, é possível economizar dinheiro fazendo uma tradução comum (a chamada tradução simples). No entanto, é importante avaliar se a economia vale a pena diante dos riscos e consequências legais que uma tradução inadequada pode trazer.

3. Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?

O tempo de realização de uma tradução juramentada varia, já que depende do tipo de documento e da disponibilidade do tradutor. É importante consultar o prazo com antecedência.

4. O que é uma lauda?

Para fins de tradução juramentada no Estado de São Paulo, uma lauda é um conjunto de 1000 caracteres com espaço. O preço da tradução juramentada depende do número de laudas no documento original, ou seja, de sua contagem de caracteres. Leia mais sobre isso em nosso artigo sobre o preço da tradução juramentada.

5. Preciso de uma tradução juramentada para apresentar meu diploma acadêmico em outro país?

Isso depende do país e da instituição acadêmica. Em geral, a resposta é sim. Por vezes, escolas e universidades podem solicitar uma tradução certificada. Nossas traduções juramentadas contêm certificações equivalentes e devem atender completamente essas demandas.


Quer saber mais?

Fique conectado!

  • Acompanhe nosso trabalho no YouTube para dicas exclusivas e informações atualizadas.
  • Solicite um orçamento diretamente pelo WhatsApp ou pelo nosso formulário de contato.

Retornar a Blog

Rolar para cima